首页  | 新闻热词

一周热词榜(12.8-14)

CHINADAILY手机报 2018-12-15 08:30

分享到微信

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。

本周的新闻热词有:

1.嫦娥四号完成'近月制动'
2.我国整改'校外培训机构'
3.英首相挺过'不信任投票'
4.时代周刊'年度人物'揭晓
5.故宫'口红系列'惊艳亮相


1. 近月制动
braking at perilune

图片来自@我们的太空微博

请看例句:
China's Chang'e 4 robotic probe completed its braking at perilune and entered lunar orbit on Wednesday, marking a major step in its mission to make a soft landing on the moon's far side.
12日,我国的嫦娥四号机器人探测器完成近月制动,进入环月轨道,这是嫦娥四号实施月球背面软着陆任务中的重要一步。

据国防科工局、国家航天局消息,12日16时45分,嫦娥四号在经过近110个小时的飞行后,精准完成首次近月制动(complete its first braking at perilune),进入距月面约100公里的椭圆形环月轨道(enter an elliptical lunar orbit about 100 km above the surface)。所谓近月制动,就是给高速飞行在地月转移轨道(Earth-Moon transfer orbit)的航天器减速(decelerate),使其被月球的引力捕获,建立正常姿态,进行绕月飞行(orbit around the moon)。

嫦娥四号于8日凌晨发射升空(lift/blast off),9日实施了一次轨道修正(the trajectory of the spacecraft was adjusted),确保其不偏离前往月球的正确轨道(make sure it remains on the right track toward the silver sphere)。后续,嫦娥四号将在环月轨道运行数天,调整环月轨道高度和倾角(altitude and angle),开展与中继星的中继链路(data links with the relay satellite)在轨测试和导航敏感器(navigation sensors)在轨测试,确保探测器最终能进入预定的着陆区,择机实施月球背面软着陆(make a soft landing on the moon's far side)。

[相关词汇]
着陆器 lander
探月工程 lunar exploration program
在轨测试 in-orbit test
公转周期 period of revolution
自转周期 rotation period
一手资料 first-hand information



2. 校外培训机构
after-school training institution

请看例句:
China has been carrying out comprehensive inspections of all after-school training institutions to ensure that those not meeting government standards make corrections by the end of this year, the Ministry of Education said on Thursday.
教育部13日表示,我国已针对所有校外培训机构开展全面排查,以保证不符合政府标准的校外培训机构在年底前进行整改。

教育部基础教育司司长吕玉刚表示,截至12日,全国共排查校外培训机构40万余所(more than 400,000 after-school training institutions from across the country had been inspected),发现其中有27.3万所校外培训机构不符合标准(be not up to the standards),已整改24.8万所,整改完成率达到90%。

教育部副部长朱之文指出,解决校外培训火爆的问题必须标本兼治(address both its symptoms and root causes)、内外联动、堵疏结合。一方面,对现有的培训予以规范,该整治的整治,该取缔的取缔,合法合规地办培训。另一方面,要完善治理(improve governance),加强监管,建立长效机制(build long-term mechanism)。同时还要在教育教学改革(education reform)、学校管理等方面共同发力,让中小学的功能充分发挥,减少学生校外培训的需求,最大限度挤压校外培训的空间。

据介绍,教育部等四部门今年年初联合印发通知,开展中小学校外培训机构专项治理(special rectification),针对中小学各类竞赛进行清理,禁止中小学生招生与培训结果挂钩(the training results from these institutions are banned from using as criteria for enrollment in primary and middle schools)。教育部还出台了关于规范校外培训机构发展的意见,加强制度建设。同时支持各地中小学结合实际开展形式多样的课后服务,着力让广大中小学生在校内就能基本满足学习需求(meet their learning needs)。

朱之文表示,下一步将指导督促各地按照既定的部署抓紧推进以下几个方面的工作:一是建立全国校外培训机构数据库(build a database of after-school training institutions across the country),将所有校外培训机构纳入数据库管理范畴;二是建立全国统一的校外培训机构联网监管平台,统一公布各省区市的校外培训机构信息;三是建立健全相关的管理制度,如黑白名单制度(blacklist and white list system)、审批制度、公示制度等,列入黑名单的严禁再开展培训;四是建立部门联合审批、联合管理机制,加大对违规行为惩治力度(reinforce punishment against irregularities),形成综合治理合力。

[相关词汇]
学生减负 reduce students' excessive academic burden
教学大纲 teaching syllabus
超纲教学 teaching beyond the syllabus
招生对象 enrollment targets
课外活动 extracurricular activities
应试教育 exam-oriented education



3. 不信任投票
vote of no confidence

Britain's Prime Minister Theresa May speaks at Prime Minister's Questions in the House of Commons in London on Wednesday. Parliament TV via REUTERS

请看例句:
Theresa May is to continue as British prime minister after surviving a vote of no confidence in her leadership from members of her own Conservative Party.
特蕾莎·梅在挺过由其所在的保守党的成员对其领导力发起的不信任投票后,将继续担任英国首相一职。

不信任投票(no-confidence vote, vote of no confidence)是指议会制国家(countries with a parliamentary system)的议会为表决对政府(内阁)的不信任案而进行的投票。这种投票源于1841年英国议会,后为许多国家所采用。为避免政局动荡不安(political upheaval),许多国家都对不信任投票作了种种限制,一般情况下,不信任案(no-confidence motion)只有获得议员过半数票才能通过。

这次不记名投票(secret ballot)由英国首相特蕾莎·梅所在的保守党的48位议员(Member of Parliament, MP)发起,原因是他们对梅与欧盟达成的脱欧协议不满(be dissatisfied with the Brexit deal May has struck with the EU),称这份协议背离了2016年公投的结果(betray the 2016 referendum result)。如果半数以上保守党议员对首相表示不信任,梅就要辞职。

最终,梅在不信任投票中以200-117票胜出,她将继续担任英国首相并继续推动英国脱欧进程。但梅也为这次胜利付出了代价(come at a price)——她承诺将在计划于2022年举行的下一次英国大选前下台(May promised she would step down by the next election scheduled for 2022)。

虽然梅挺过了保守党内部的"逼宫",但接下来的脱欧协议议会表决(a vote in Parliament on whether to approve her Brexit deal)将是更加严峻的一战。英国议会原计划在本月11日对协议进行表决,但由于多个党派和保守党内许多下院议员都对协议表示强烈反对,梅不得不宣布推迟表决,以避免该协议被否决。英国首相府发言人表示,议会将于1月21日前表决脱欧协议。

[相关词汇]
分手协议 divorce deal
支持英国脱欧者 pro-Brexit supporter
疑欧派议员 Eurosceptic MP
硬边界 hard border
北爱尔兰保障协议 Northern Irish backstop
否决 veto



4. 年度人物
Person of the Year

沙特记者卡舒吉和路透社记者瓦龙、觉梭 CBS截图

请看例句:
Time magazine has chosen "The Guardians," a group of journalists who have been targeted for their work, as Person of the Year.
《时代》周刊将"守护者"——一群因自己的工作而成为受攻击目标的记者评为年度人物。

《时代》周刊11日将2018年度人物(Person of the Year)授予被称为"守护者(Guardians)"的一群记者,他们分别是沙特记者贾马尔·卡舒吉、菲律宾记者玛丽亚·瑞萨、路透社记者瓦隆和吴觉梭以及美国马里兰州《首府公报》的员工。这是自《时代》周刊开始评选年度人物以来记者首次获得该称号,也是该杂志首次将这一荣誉授予逝者(this is the first time Time has given the accolade to someone no longer alive)。

《华盛顿邮报》沙特籍记者卡舒吉因报道沙特政府负面信息,于10月2日进入沙特驻伊斯坦布尔领事馆后被害,此后卡舒吉案细节的不断公布受到全球瞩目;今年6月,美国马里兰州《首府新闻报》五名员工在枪击案中遇害(five members of the Capital Gazette staff were killed in a shooting);菲律宾记者玛丽亚·瑞萨因对当地政府进行批判性报道,被以逃税罪名逮捕(be arrested on tax evasion charges);路透社记者瓦龙和吴觉梭因报道罗兴亚穆斯林大屠杀(report on a massacre of Rohingya Muslims),被判处7年监禁。

《时代》周刊总编爱德华·费尔森塔尔(editor-in-chief Edward Felsenthal)表示,因为他们敢于冒巨大的风险追求更伟大的真理,他们对事实进行虽不完美但至关重要的探寻——这些事实是公民话语的核心,他们敢于直言不讳、大声疾呼,所以这些"守护者"当选年度人物(for taking great risks in pursuit of greater truths, for the imperfect but essential quest for facts that are central to civil discourse, for speaking up and for speaking out, the "Guardians" are the Person of the Year)。

自1927年以来,《时代》周刊每年都会选出在过去一年中对新闻和世界产生重大影响的个人或群体(an individual or group of people who most influenced the news and the world during the past year)作为当年的年度人物。至于对当年的影响是正面还是负面,《时代》周刊曾撰文表示,这是要留给读者的问题。最近几年,《时代》周刊的年度人物包括掀起反对性骚扰的#MeToo运动(trigger the #MeToo movement against sexual harassment)的"打破沉默者(Silence Breakers)"、美国总统特朗普、德国总理默克尔、埃博拉病抗击者(Ebola Fighters)等。

[相关词汇]
现场报道 field reporting
调查性报道 investigative reporting
操纵和滥用真相 manipulation and abuse of truth
言论自由 free speech
战地记者 war correspondent
新闻编辑室 newsroom



5. 口红系列
lipstick collection

The full collection of the lipsticks released by the Palace Museum, December 9, 2018. [Photo courtesy of the Palace Museum Cultural and Creative Store]

请看例句:
On Sunday, the Palace Museum released its new series of product - limited edition of a lipstick collection in six colors on T-mall, provoking excitement among netizens and fashion lovers.
9日,故宫在天猫上发布新产品系列——限量版六色口红系列,令网友和时尚爱好者激动不已。

据报道,这个口红系列(lipstick collection)由故宫博物院文化创意馆联合国产美妆品牌润百颜发布。六款口红颜色分别为郎窑红(Lang Yao glaze red)、玫紫色(rose-purple)、豆沙红(bean paste red)、碧玺色(tourmaline purple)、枫叶红(maple red)和变色人鱼姬(mermaid pink)。这些口红膏体颜色均来自故宫博物院所藏的红色国宝器物,口红管外观设计则从清宫后妃服饰的颜色和图案上汲取灵感(be inspired by colors and patterns of clothes belonging to empresses and imperial concubines of the Qing Dynasty),一个外观设计对应一款膏体色。比如,最受青睐的郎窑红(the most favored Lang Yao glaze red)色号,灵感源自郎窑红釉观音尊,外观设计灵感源自洋红色缎绣百花文夹氅衣。口红膏体颜色和外管色调十分协调、搭调。

六款口红外观分别以青、赤、黄、白、黑五方正色体系以及"宫廷蓝"为底色,上方饰以仙鹤、小鹿、蜜蜂以及各式各样的蝴蝶,下方则以绣球花、水仙团寿纹、地景百花纹、牡丹、四季花篮等吉祥图案(patterns symbolizing good fortune),传递中国传统审美意趣。值得一提的是,故宫口红还采用了3D打印科技(3D printing technology),将传统图案打印在口红管上,呈现出刺绣的质感(present the texture of embroidery)。此外,口红膏体蕴含Hyacolor油分散透明质酸成分,柔软滋润,能有效帮助改善唇纹(help relieve wrinkles on lips),即使在干燥的秋冬季节,也可高效保湿、丰润滋养。

这些口红刚在故宫淘宝网店"上新",立刻引起了大批"宫粉"的热烈追捧。虽然要等到明年才发货,但丝毫未影响其销量,其中最火的郎窑红色号预订数已超过3000支(have more than 3,000 orders)。

[相关词汇]
文创产品 cultural and creative product
衍生品 derivatives
配饰 accessory
中国传统文化 traditional Chinese culture
文化遗产 cultural heritage

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

(编辑:刘明 彭娜 丁一)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序