首页  | 新闻热词


CHINADAILY手机报 2019-01-05 08:30

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。




1. 习近平2019年新年贺词中的金句

President Xi Jinping delivers his New Year's speech on Monday in his office in Beijing. Joint efforts are needed as China faces both opportunities and challenges in 2019, he said. [Photo/Xinhua]


2018 has been a full year, and we approached it with steadfast determination.

Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts, including over 2.8 million officials living and working in villages, and the local village leaders. They are devoted to their work and do an awesome job, and I wish them good health.

My heart goes out to the people living in hardship. I can vividly recall their down-to-earth sincerity. I would like to wish all of them and their fellow villagers a prosperous and thriving New Year.

China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity. We are all running very hard. We are all dream chasers.

China's reforms will never stop, and its doors will only open ever wider.

Our people are the country's solid foundation and our main source of confidence to govern.

And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and stick to self-reliance and hard work.

Even as we speak, there are deliverymen, street cleaners, taxi drivers, and countless others who are hard at work. We should thank these workers who contribute to the creation of our beautiful society. Their hard work is much appreciated.

No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security. And China's sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged.

2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder.



2. 《告台湾同胞书》发表40周年纪念会习近平讲话双语要点

A gathering to commemorate the 40th anniversary of issuing Message to Compatriots in Taiwan is held at the Great Hall of the People in Beijing, Jan 2, 2019. [Photo/Xinhua]


Since 1949, the Communist Party of China (CPC), the Chinese government and the Chinese people have always unwaveringly taken resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification as a historic task, President Xi Jinping said.


Over the 70 years, estrangement between the mainland and Taiwan was ended in line with the common will of compatriots across the Straits, and Taiwan compatriots have made great contributions to the reform and opening-up in the mainland, said Xi.

During the seven decades, the mainland and Taiwan reached the 1992 Consensus based on the one-China principle, and the political exchanges across the Straits have reached new heights, Xi said.

Over the 70 years, the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" were established, and the basic policy of upholding "one country, two systems" and advancing the national reunification was laid out, according to Xi.

He continued that more and more countries and peoples have understood and supported the cause of the reunification of China over the 70 years.

Furthermore, over the 70 years, a series of major victories in the battles against "Taiwan independence" and separatists have been achieved, Xi said.


The historical and legal facts, that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Straits belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force, said Xi.

The fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force, Xi added.

The peaceful and stable development of cross-Straits situations and the progress of cross-Straits relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force, said Xi.


"It is a historical conclusion drawn over the 70 years of the development of cross-Straits relations, and a must for the great rejuvenation of the Chinese nation in the new era," he said.

He called on Chinese people across the Taiwan Straits as well as at home and abroad to work together for the Chinese nation's greater good and go with the tide of history, to jointly push forward the peaceful development of the cross-Straits relations and advance the process toward the peaceful reunification of China.


The Taiwan question originated from national weakness and disorder, and will definitely end with national rejuvenation, Xi said.

The Chinese people on both sides of the Taiwan Straits should make joint efforts to seek national reunification, Xi said.

The future of Taiwan lies in national reunification and the wellbeing of Taiwan compatriots is linked to national rejuvenation, Xi said. "Peaceful development of cross-Straits relations is the correct road to maintaining cross-Straits peace, promoting cross-Straits common development, and benefiting compatriots on both sides of the Straits."

Peaceful development of cross-Straits relations should be pushed forward, maintained and shared by compatriots on both sides of the Straits, he said.


The principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" are the best approach to realizing national reunification, Xi said.

On the basis of ensuring China's sovereignty, security and interests of development, the social system and way of life in Taiwan will be fully respected, and the private property, religious beliefs and legitimate rights and interests of Taiwan compatriots will be fully protected after peaceful reunification is realized, Xi said.

"We are all of the same family. The cross-Straits affairs are domestic affairs and should naturally be addressed through discussion and consultation by ourselves," Xi said.

As long as the one-China principle is upheld, there will be no obstacles in exchanges between political parties and groups in Taiwan and the mainland, Xi said.


President Xi Jinping proposed that the mainland and Taiwan conduct democratic consultation on cross-Straits relations and the future of the nation, and establish institutional arrangement for peaceful development of cross-Straits relations. Political parties and all sectors on both sides of the Straits may recommend representatives to conduct extensive and in-depth democratic consultation on the basis of the common political foundation of upholding the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence," Xi said.


While noting that "Chinese don't fight Chinese," Xi said peaceful reunification is in the best interests of compatriots across the Straits as well as the Chinese nation.

"We make no promise to renounce the use of force and reserve the option of taking all necessary means," he added. This does not target compatriots in Taiwan, but the interference of external forces and the very small number of "Taiwan independence" separatists and their activities, he said.

"Taiwan independence" goes against the trend of history and will lead to a dead end, he said.

"We are willing to create broad space for peaceful reunification, but will leave no room for any form of separatist activities," he added.


Xi called for efforts to deepen the integrated development across the Taiwan Straits to consolidate the foundation of peaceful reunification, adding that "Chinese people should help each other."

Xi also pledged to further institutionalize the cross-Straits economic cooperation and to forge a cross-Straits common market. Both sides should enhance the free flow of trade, connectivity in infrastructure, exchange of energy and resources, and shared industrial standards, said Xi.


There are no problems that cannot be solved between family members, Xi said.

"We sincerely hope all the compatriots in Taiwan treasure peace as much as they treasure their own eyes, and pursue national reunification as much as they pursue happiness."

Xi urged young people across the Straits to shoulder important tasks with courage, be united and friendly with each other, and strive for a better future hand in hand.

"We cordially welcome young people from Taiwan to cherish, pursue and fulfill their dreams on the mainland of our motherland," he said.


The Chinese people's affairs should be decided by the Chinese people, Xi said, stressing that the Taiwan question concerns China's core interests and the national bond of the Chinese people.

China's reunification does not harm any country's legitimate interests, including their economic interests in Taiwan, Xi said. It will only bring more development opportunities to other countries, inject more positive energy into the prosperity and stability in the Asia-Pacific region and the world, and make greater contributions to building a community with a shared future for humanity, to world peace and development, and to the cause of human progress, he added.


3. 月球背面
the far side of the moon


A new chapter opened in mankind's exploration of the moon as China's Chang'e-4 lunar probe landed on the far side of the moon on Thursday morning after a 26-day journey.

嫦娥4号月球探测器于2018年12月8日凌晨2时23分在西昌卫星发射中心由长征三号乙运载火箭发射升空。2019年1月3日上午10时26分,经过26天的飞行,嫦娥4号月球探测器顺利在月球背面南极-艾特肯盆地的冯·卡门撞击坑内着陆(land on the Von Karman crater in the South Pole-Aitken basin),随后传回一张由自带监视器拍摄的着陆点照片(a picture of the landing site shot by one of the monitor cameras on the probe's lander),这是世界上首张月球背面影像图(the world's first image taken on the moon's far side)。

至此,嫦娥四号任务实现了人类探测器首次月背软着陆(soft landing on the moon's far side)、首次月背与地球的中继通信(relay communication),开启了人类探月新篇章(open new page in lunar exploration)。中国探月工程总设计师吴伟仁说:"这是中国空间探索的一个重要里程碑(an important milestone for China's space exploration),为今后开展的探月工作开了个好头(make a good start)。

据悉,月球背面(the far side of the moon)从来没有面对过地球,原因在于"潮汐锁定(tidal locking)"现象,即潮汐力(tidal force)对月球自转的减速作用,使得月球总是以同一面朝向着地球。月球背面电磁环境(electromagnetic environment)非常干净,是天文学家梦寐以求开展低频射电研究(low frequency radio study)的场所。

着陆器 lander
巡视器 rover
测月雷达 a radar to probe beneath the lunar surface
探月任务 lunar probe mission
近地轨道 low-Earth orbit


4. 雄安新区总体规划
master plan for Xiongan New Area

An aerial view of the Xiongan New Area. [Photo/Xinhua]

The State Council has approved the 2018-2035 master plan for Xiongan New Area, stressing that its creation is significant to high-quality development and the building of the modern economic system.

国务院近日批复同意《河北雄安新区总体规划(2018—2035年)》(the 2018-2035 master plan for Xiongan New Area)。批复指出,总体规划对于将雄安新区打造成推动高质量发展的全国样板、建设现代化经济体系的新引擎具有重要意义(be significant to build Xiongan into the national model of high-quality development and a new engine for the modern economic system),是雄安新区发展、建设、管理的基本依据,必须严格执行(be strictly implemented)。

批复对紧扣雄安新区战略定位(strategic position)、有序承接北京非首都功能疏解(undertake the noncapital functions of Beijing)、优化国土空间开发保护格局(optimize the framework of territorial space development and protection)、打造优美自然生态环境(create an inviting, ecologically environment)、推进城乡融合发展(integrated urban and rural development)、塑造新区风貌特色、打造宜居宜业环境(an ideal area for living and working)、构建现代综合交通体系(a modern and comprehensive public traffic system)、建设绿色低碳之城(a green and low-carbon city)、建设国际一流的创新型城市(a world-class innovative city)、创建数字智能之城(a digital and smart city)、确保城市安全运行等提出指导性意见。

雄安新区(Xiongan New Area)位于北京市西南100公里处,位于京津冀地区核心腹地,由河北省保定市所辖雄县、容城、安新3县组成,区位优势明显(incomparable geographical advantages)、交通便捷、生态环境优良、资源丰富(ample resources),发展空间充裕(lots of room for development)。2017年4月1日,中共中央、国务院印发通知,我国将设立对标深圳经济特区和上海浦东新区(parallel to the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area)的河北雄安新区,作为又一经济引擎(economic engine),推动京津冀协同发展。

发展蓝图 development blueprint
核心功能 core functions
京津冀一体化 Beijing-Tianjin-Hebei integration
副中心 subcenter


5. 出境税
sayonara tax

Starting next week, all travellers, regardless of nationality, leaving Japan will be required to pay a "sayonara tax" of 1,000 yen, Japanese media reported.

据《日本经济新闻》报道,"出境税(departure tax, sayonara tax)"原则上由离开日本时乘坐的飞机或船舶的运营公司代收。航空和船舶公司将在票价上增加国际观光旅客税。除未满2岁的旅客(passengers below the age of two)以及在24小时内出境的过境旅客(transit passengers leaving Japan within 24 hours)外,每位离境旅客都须通过机票或船票(air or boat tickets)缴纳税金1000日元。

报道称,日本政府预计,新政将在2019年度带来500亿日元税收,这笔税金将用于进一步提振旅游业(bolster tourism),增加访日外国游客人数(accommodate more foreign visitors to the country)。具体来说,这笔钱将用于完善旅游环境,宣传日本魅力、提高出入境审查速度等方面。近年来访日外国游客人数屡创新高,其中中国游客是数量最多、消费最多的群体之一。

登机手续办理 check-in
登机牌 boarding pass
候机楼 airport terminal
行李领取处 luggage/baggage claim
报关物品 goods to declare
登机口 departure gate
候机室 departure lounge

(编辑: 彭娜 丁一)

Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.