单身女员工的春节福利:30岁以上8天“相亲假” 脱单年终奖翻倍! Single? Female? Over 30? Chinese companies bring in ‘dating leave’ for Lunar New Year
中国日报网 2019-01-24 08:40
单身的你没结婚,替你发愁的不只是你的亲朋好友,还有你的公司老板!最近宋城演艺宣布,30岁以上的单身女员工春节可以多休8天“相亲假”,希望她们早日找到伴侣,以便更安心工作。
Two companies behind a Song dynasty-themed tourist attraction in eastern China are giving their thirty-something single women employees extra time off during the Lunar New Year to “go home and date”.
中国东部两家公司给30多岁的单身女员工在春节期间提供额外假期,用于“回家相亲”。这两家公司经营以宋朝为主题的仿古建筑主题公园。
In a notice on Monday, Hangzhou Songcheng Performance and Hangzhou Songcheng Tourism Management said unmarried women over 30 in “non-frontline” roles would be granted an extra eight days of “dating leave” on top of the traditional seven-day break.
在21日发布的通知中,宋城演艺发展股份有限公司和杭州宋城旅游管理分公司称,除了传统的7天春节假期,30周岁及以上的单身“非一线”女性员工将获得额外8天的“相亲假”。
on top of:另外
Those workers also had the option to extend the dating leave, the notice said.
通知说,这些职工如有需要还可以申请延长假期。
此外,通知还称,在2019年12月31日前领取结婚证的,宋城演艺予以2019年年终奖翻倍的奖励。
消息一出,不少人赞叹有人情味。
但也有网友表示,男性不放假,女性跟谁去相亲……
One internet user commented on Weibo: “Who would the single women date if the single male employees aren’t given extra leave?”
一位网友在微博上评论说:“如果单身男性没有额外假期,单身女性要跟谁约会?”
Another wrote: “If a woman doesn’t worry about marriage, it’s because their standards are high and they are too picky to fulfil their wishes.”
另一位用户写道:“如果女性不着急结婚,那是因为她们的标准太高,她们太挑剔了,找不到满意的。”
picky ['pɪkɪ]:adj.挑剔的;吹毛求疵的
As more women focus on careers, many are marrying later or opting not to marry at all.
随着越来越多的女性专注于事业,许多女性选择较晚结婚,或者根本不结婚。
There were more than 200 million single adults in China in 2015 and the marriage rate has fallen every year since 2013, according to data from the Ministry of Civil Affairs.
根据民政部的数据,2015年中国有超过2亿的单身成年人,自2013年以来,中国结婚率每年都在下降。
The companies’ dating leave decision was greeted with enthusiasm by the employees, according to Hangzhou Songcheng Performance human resources manager Huang Lei, online news outlet Zhejiang Online reported.
浙江在线报道称,宋城演艺发展股份有限公司的人力资源部负责人黄蕾说,公司放相亲假的决定受到了员工的热烈欢迎。
“The ratio of men to women in our company is about the same,” Huang was quoted as saying.
黄蕾说:“我们公司男女比例差不多。”
“[But] women employees mostly work in internal functional departments and some are show performers ... some female staff have less contact with the outside world. Therefore, we hope to give more leave to female staff, to give them more time and opportunities to be in contact with the opposite sex.”
“但女性员工多供职于内部职能部门,有一些则是演艺秀的演职人员……一些女员工跟外界的接触比较少。因此,我们希望多给女性员工一些假期,让她们多一些接触异性的时间和机会。”
Huang also said that if these women were happier in their personal lives, they would be more productive at work.
黄蕾还说,如果这些女性在个人生活方面更幸福,她们在工作上也能更加专注。
The announcement comes after a high school in Hangzhou last week offered single and childless teachers an extra two half days of leave per month to find “love”.
上周,杭州一所高中宣布给单身和无子女的教师提供每月两个半天的“恋爱假”。
来源:南华早报、参考消息网
编审:yaning