首页  | 学“习”热词

习近平:推动中新关系继续“领跑”

新华网 2019-04-02 08:56

分享到微信

国家主席习近平4月1日在人民大会堂会见新西兰总理阿德恩。

习近平就新西兰不久前发生严重枪击事件再次向新方表示诚挚慰问。习近平指出,总理女士在国内面临特殊重要议程的情况下专程来华访问,充分体现了你本人和新西兰政府对中新关系的高度重视。

President Xi Jinping (R) meets with New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, April 1, 2019. (Xinhua/Rao Aimin)

 


China has always viewed New Zealand as a sincere friend and partner, Xi said, adding that China-New Zealand ties, established 47 years ago, had always been at the forefront among relationships between China and Western countries.
习近平指出,中国历来把新西兰视为真诚朋友和合作伙伴。建交47年来,中新关系一直走在中国同西方发达国家关系前列。


He called on both countries to continue to deepen the bilateral comprehensive strategic partnership based on the principles of mutual trust and mutual benefit. China stands ready to work with New Zealand to maintain the bilateral ties as a "front-runner" in relations between China and Western countries, Xi said.
双方要坚持互信互利原则,不断丰富中新全面战略伙伴关系内涵。中方愿和新方共同努力,推动中新关系继续“领跑”中国同西方国家关系。


Under the new circumstances, the two countries need to further deepen mutual understanding and trust and respect each other's core interests and major concerns in the spirit of openness, inclusiveness and seeking common grounds while reserving differences, he said.
习近平强调,新形势下,双方要加深相互了解和信任,秉持开放包容、求同存异精神,尊重彼此核心利益和重大关切。

Xi called on both sides to expand substantial cooperation.
双方要拓展务实合作。


China will support capable enterprises to invest in New Zealand, while New Zealand needs to provide a fair, just and unbiased business environment for Chinese enterprises, he said.
中方愿继续支持有实力的企业赴新投资,新方也应为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。


He also called for the speeding up of negotiations on the upgrade of the bilateral free trade agreement.
要加快推进双边自贸协定升级谈判。


China welcomes New Zealand to participate in the Belt and Road construction, Xi said, encouraging both countries to enhance cooperation in international affairs, jointly strive for an open world economy and uphold multilateralism and multilateral trading.
中方欢迎新西兰积极参与“一带一路”建设。要加强在国际事务中的合作,共同推动建设开放型世界经济,维护多边主义和多边贸易体制。


China attaches importance to climate change and is willing to work with New Zealand to promote the sustainable development of Pacific island countries, the president said.
中方重视应对气候变化挑战,愿同新方一道,共同推动太平洋岛国可持续发展。


He also encouraged both countries to enhance exchanges in areas including education, culture, youth and science and technology, and to host a successful China-New Zealand Year of Tourism in 2019.
进一步加强两国教育、文化、科技等领域交流合作,办好2019“中新旅游年”。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5afa5207a3103f6866ee8760

习近平会见法国总统马克龙

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序