首页  | 新闻热词

文化和旅游部发布五一出游安全提示

中国日报网 2019-04-28 15:05

分享到微信

“五一”假期快到了,大家是不是都已经等不及要出发了呢?文化和旅游部提醒广大游客,“五一”假期出游,要绷紧安全这根弦。

Scenery of the Detian Waterfall in Daxin county, South China's Guangxi Zhuang autonomous region, Dec 5, 2018. [Photo/IC]

 

China's Ministry of Culture and Tourism has called for enhanced safety precautions during the May Day holiday, which is expected to see a tourism boom.
针对五一假期期间将出现的出游高峰,文化和旅游部提醒要加强安全防范措施。

【单词讲解】

Precaution这个词是caution加了前缀pre构成的,caution本身就表示“谨慎、当心;提醒、警告”等意思,比如,我们在公共场所见到的黄色警示牌“Caution! Wet floor!(小心地滑)”等,这里加了pre这个前缀,就是表示practice caution in advance(提前进入谨慎、小心的状态),也就是“预防、提防”的意思,“采取预防措施”一般会用take precaution或者take the precaution of (doing) something表示,比如:I took the precaution of locking money in the safe. (我把钱都锁紧保险柜了,以防万一。)


文化和旅游部的安全提示主要包括以下几部分:

注意交通安全

Travelers who plan long-distance driving should check car conditions, licenses and insurance to ensure safe driving.
长途自驾出行前,仔细检查车况,并检查相关证件、保险是否齐全有效,确保行驶安全。

Drowsy driving should be avoided, and driving under the influence of drugs or alcohol is strictly prohibited.
途中避免疲劳驾驶,杜绝酒驾、醉驾、毒驾等违法违规行为。

【相关词汇】

疲劳驾驶 drowsy driving

无证驾驶 driving without a license

禁行区行驶 running through restricted areas

追尾 tailgating

肇事逃逸 hit-and-run

逃避交警检查 avoid police checkpoints

酒驾/毒驾 driving under influence(DUI)

不安全变道 unsafe lane changes

超速 speeding

超载 overloading

闯红灯 running red lights


防范汛期出游风险

The ministry warned travelers against possible extreme weather in some regions of southern China, saying trips to mountainous areas, valleys and areas next to water should be avoided in the case of bad weather.
南方部分地区容易出现极端天气,恶劣天气时应避免到山地、峡谷、水边等危险地点游玩。


谨慎选择高风险项目

Travelers should take extra cautions when participating in high-risk entertainment activities, said the ministry, advising travelers to choose entertainment activities based on their age and health conditions.
根据自身实际情况,谨慎参与高风险旅游项目,根据年龄特点、身体状况选择适宜参与的项目。


文明有礼出游

树立文明出游意识,爱惜生态环境,不随地乱扔垃圾,不随意投喂动物、践踏花草。

杜绝以下不文明行为:

扰乱公共场所秩序(undermining public order)

公共交通工具上行为不当(acting inappropriately on public transport)

破坏私人或公共财物(damaging private or public property)

违反当地风俗习惯(disrespecting local customs)

破坏文物古迹(sabotaging historical exhibits)

参与赌博、色情等非法活动(engaging in gambling or illegal sexual activities)

破坏生态环境,违反野生动植物保护规定(destroying the environment or violating the protection of wildlife)

扰乱旅游场所秩序(disrupting the public order at tourist resorts)


(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序