"我哪里得罪你了"、"哪里哪里",翻成英语时,都跟where无关!
微信公众号“侃英语” 2019-05-13 09:19
交朋友最怕对方小心眼,不知道说了什么,他就不高兴了。自己被晾在一边,一头雾水。还要自己想半天...“我到底哪里得罪他啦”。
哎,歪果仁何尝没有这种烦恼呢?
昨天,小J跟我说他不小心得罪了隔壁办公室的一位小仙女,就因为他说了句:你的身高不适合穿这样的长裙...好吧,我想说的是,既然做不到高情商人见人爱花见花开,还是趁早把你的那张嘴给闭上好了!
“得罪”的英文表达是offend(/əˈfend/),它是一个动词,大致有两个意思:
① 冒犯,惹恼,得罪;
② 犯罪;犯法
- She did not mean to offend anybody with her joke .
-她那个玩笑并非想冒犯谁。(offend =得罪;冒犯)
- He started offending at the age of 16.
-他16岁就开始犯法。(offend =犯罪;犯法)
"我哪里得罪你了"不能用where!
那么我们经常说的“我哪里得罪你了?”英语应该怎么说呢?难道是Where did I offend you?×
当然不能用Where,where是一个副词,表示“询问地点”。在这句话中用where,那绝对是中式英语了。
如果你问老外where did I offend you? 他可能会回答你冒犯他的那个地点,比如...in the office…
正确的说法应该是:
①How have I offended you?
②What have I done to offend you?
我怎么得罪你啦?
除了offend,我们还可以用一个俚语来表达 “得罪某人”。
step on someone's toes
踩到某人的脚趾,引申为"伤害,触怒某人","得罪某人"。
例句1:
- We don't want to step on anyone's toes.
-我们不想得罪任何人。
例句2:
- You can step on anybody's toes, but not on his.
-你们得罪谁都行,就是别得罪他。
"哪里哪里"不是where where
我们中国人习惯内敛含蓄,被人夸奖往往会不好意思的说一句 “哪里哪里”。这个“哪里哪里”,也千万不要说成where,where哦。
我们直接用Thank you大方的回应就可以了!
- Thank you. That’s very kind of you!
-谢谢你这么说。
如果实在觉得被夸不好意思,也可以这么说:
- It's nothing!You are flattering me/ I'm flattered.
-哪里哪里,你过奖了
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)