首页  | 学“习”热词

习近平:奋力开创中部地区崛起新局面

新华网 2019-05-23 09:20

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平5月20日至22日在江西考察,主持召开推动中部地区崛起工作座谈会并发表重要讲话。

 

President Xi Jinping chairs a meeting in Nanchang, Jiangxi province, on Tuesday about advancing the development of the central region. [Photo/Xinhua]

 

NEW LONG MARCH
新长征


Xi's first stop in Ganzhou City of Jiangxi was JL MAG Rare-Earth Co. Ltd. Visiting the company Monday, he underlined scientific and technological innovation to raise the technological level of exploitation of rare earth, which is strategically important but nonrenewable.
20日中午,习近平乘机抵达赣州,首先考察江西金力永磁科技股份有限公司。他强调,稀土是重要的战略资源,也是不可再生资源。要加大科技创新工作力度,不断提高开发利用的技术水平。


Arriving at Yudu County on Monday afternoon, Xi paid tribute to a monument marking the departure of the Long March by the Central Red Army and met families of the Red Army veterans and revolutionary martyrs.
于都是中央红军长征集结出发地。20日下午,习近平转乘火车来到于都县,瞻仰中央红军长征出发纪念碑,会见了于都县的红军后代、革命烈士家属代表。

 

President Xi Jinping visits a museum marking the start of the Red Army’s Long March on Monday in Yudu county, Ganzhou, Jiangxi province. [Photo/Xinhua]

 


Noting that China is on "a new Long March," he said that the country will depend on firm faith and strong will of the whole Party and all people to overcome major challenges at home and abroad and secure new victories in building socialism with Chinese characteristics.
他强调,今天,在新长征路上,我们要战胜来自国内外的各种重大风险挑战,夺取中国特色社会主义新胜利,依然要靠全党全国人民坚定的理想信念和坚强的革命意志。


Visiting a local vegetable farm, Xi reiterated the original aspiration of the CPC, which was to fight for the people's wellbeing and national rejuvenation.
在一处蔬菜大棚,他强调,中国共产党的初心就是为人民谋幸福、为民族谋复兴。


At Tantou Village in Zishan Township, Xi called on Sun Guanfa, a villager and veteran, at his home. Carefully checking the kitchen, bedroom, backyard and toilet, Xi was pleased with the improvement in housing and hygiene conditions of Sun's family.
随后,习近平来到梓山镇潭头村,察看村容村貌。在红军烈士后代、退伍军人孙观发家,习近平仔细察看厨房、卧室、后院和厕所,对他家住房和卫生改善状况表示欣慰。


He demanded every region and department make more efforts to secure decent lives for the people in old revolutionary bases at the decisive stage of poverty alleviation.
他强调,脱贫攻坚已经进入决胜的关键阶段,各地区各部门要再加把劲,让老区人民过上幸福生活。


When he was to leave the village, villagers gathered at the exit to see him off and some of them shed tears.
离开村子时,乡亲们聚集到村口,纷纷向总书记问好,有的村民激动地流下了眼泪。


RISE OF CENTRAL CHINA
中部地区崛起


At the symposium in Nanchang on promoting the rise of China's central region on Tuesday afternoon, Xi said that the rise of central China is a crucial step toward completing the process of building a moderately prosperous society in all respects and realizing socialist modernization.
21日下午,习近平在南昌主持召开推动中部地区崛起工作座谈会。他强调,做好中部地区崛起工作,对实现全面建成小康社会奋斗目标、开启我国社会主义现代化建设新征程具有十分重要的意义。


China must be clear-headed about the long-term and complex nature of both domestic and international unfavorable factors and well-prepared for any difficult circumstances, Xi emphasized, adding that the most important thing for China is to do its job well.
习近平指出,我们要清醒认识国际国内各种不利因素的长期性、复杂性,妥善做好应对各种困难局面的准备。最重要的还是做好我们自己的事情。


He made an eight-point instruction on the development of central China, which consisted of facilitating high-quality growth of the manufacturing industry, enhancing innovation capability in key fields, improving business environment, undertaking the layout and transfer of emerging industries, expanding high-level opening-up, sticking to green development, improving people's livelihood, and optimizing policies and institutions.
习近平就做好中部地区崛起工作提出8点意见。一是推动制造业高质量发展,二是提高关键领域自主创新能力,三是优化营商环境,四是积极承接新兴产业布局和转移,五是扩大高水平开放,六是坚持绿色发展,七是做好民生领域重点工作,八是完善政策措施和工作机制。


On Wednesday morning, Xi heard a work report from the Jiangxi provincial authorities and called on them to set an example in speeding up the high-quality development of the old revolutionary bases and vie for the forefront in boosting the rise of the central region.
22日上午,习近平听取了江西省委和省政府工作汇报,希望江西努力在加快革命老区高质量发展上作示范、在推动中部地区崛起上勇争先。


Describing Jiangxi as a land full of revolutionary history and memories, Xi called for a deep understanding of the hard-earned establishment of the political power of the CPC, the People's Republic of China and socialism with Chinese characteristics, and demanded greater efforts to carry forward the revolutionary spirit and traditions.
习近平强调,江西是一片充满红色记忆的红土地。要深刻认识红色政权来之不易、新中国来之不易、中国特色社会主义来之不易,要把井冈山精神和苏区精神继承和发扬好。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序