首页  | 学“习”热词

习近平主持中央全面深化改革委员会第八次会议

中国日报网 2019-05-30 09:10

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平5月29日下午主持召开中央全面深化改革委员会第八次会议并发表重要讲话。

A worker operates a robot at a factory where aluminium alloy products are made in Nanning, South China's Guangxi Zhuang autonomous region, March 23, 2019. [Photo/IC]


Saying China is facing profound changes in its reform and development against the backdrop of increasing external uncertain and unstable factors, Xi said the country must maintain a strategic focus.
他强调,当前,我国改革发展形势正处于深刻变化之中,外部不确定不稳定因素增多,我们要保持战略定力。


Substantial and resolute efforts must be made to prevent major contradictions and outstanding problems through coordinated planning and targeted measures to make reform better serve the country's economic and social development, Xi said.
统筹谋划、精准施策,在防范化解重大矛盾和突出问题上出实招硬招,推动改革更好服务经济社会发展大局。


The meeting called for taking the supply-side structural reform as the main task, making coordinated efforts to stabilize economic growth, promoting reforms, readjusting the economic structure, improving people's livelihoods, preventing risks, and ensuring social stability, according to a statement issued after the meeting.
会议指出,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定。


The strategic guiding role of national development planning should be leveraged to improve coordination mechanisms for economic policies such as finance, currency, employment, industry, and regional development to ensure the nation's economic development stays within a reasonable range, the statement said.
发挥国家发展规划的战略导向作用,健全财政、货币、就业、产业、区域等经济政策协调机制,保持经济运行在合理区间。


The meeting highlighted the importance of strengthening innovative capabilities as well as opening-up and cooperation in this regard, and called for improving the services and environment for opening-up and cooperation so that development is promoted through opening-up, innovation is advanced through reforms and win-win results are achieved through cooperation, it said.
会议强调,加强创新能力开放合作,优化开放合作服务与环境,以开放促进发展、以改革推动创新、以合作实现共赢。


Tough and newly emerging problems should be resolved through deepening reforms, the statement said, adding that the capability of dealing with challenges and preventing risks should be intensified.
会议强调,要坚持通过深化改革来破难题、解新题,增强应对挑战、抵御风险能力。


The meeting required Shanxi province, a coal-abundant area in North China, to conduct pilot reforms in its energy industry and take the lead in the whole country in areas such as promoting clean and low-carbon energy use and enhancing innovation in energy technologies, it said.
山西要通过综合改革试点,努力在构建清洁低碳用能模式、推进能源科技创新等方面取得突破,争当全国能源革命排头兵。


Efforts should be stepped up to build a higher-level, higher-quality food security system that is more efficient and more sustainable to guarantee the nation's grain reserves, the statement said.
会议强调,加快构建更高层次、更高质量、更有效率、更可持续的粮食安全保障体系。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序