首页  | 每日一词

每日一词∣国粹 the quintessence of Chinese culture

中国日报网 2019-08-26 08:54

8月19日下午,正在甘肃考察的习近平总书记在敦煌研究院同有关专家、学者和文化单位代表座谈。他强调,要保护好我们的国粹,对优秀传统文化的传承弘扬要给予支持和扶持。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has called for well preserving the quintessence of Chinese culture. Xi made the remarks on Monday at a symposium at Dunhuang Academy with relevant experts, scholars and representatives from cultural units, during his inspection tour of northwest China's Gansu province. He stressed the need to help carry forward and promote traditional culture.

 

敦煌莫高窟(图片来源:CGTN)

 

【知识点】

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视中华优秀传统文化的传承发展,始终从中华民族最深沉精神追求的深度看待优秀传统文化,从国家战略资源的高度继承优秀传统文化,从推动中华民族现代化进程的角度创新发展优秀传统文化,使之成为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的根本性力量。
在中共中央政治局第十二次集体学习时,习近平曾指出,在5000多年文明发展进程中,中华民族创造了博大精深的灿烂文化,要使中华民族最基本的文化基因与当代文化相适应、与现代社会相协调,以人们喜闻乐见、具有广泛参与性的方式推广开来,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。

【重要讲话】

敦煌文化展示了中华民族的文化自信,只有充满自信的文明才能在保持自己特色的同时包容、借鉴、吸收各种文明的优秀成果。
Dunhuang culture shows the Chinese nation's confidence in its culture. Only a self-confident civilization can absorb and draw on the achievements of other civilizations while maintaining its own characteristics.
——2019年8月19日,习近平在敦煌研究院同有关专家、学者和文化单位代表座谈时指出

优秀传统文化是一个国家、一个民族传承和发展的根本,如果丢掉了,就割断了精神命脉。
Outstanding traditional culture is the root of the heritage and development of a country and a nation. Renouncing it is tantamount to severing our cultural life.
——2014年9月,习近平在纪念孔子诞辰2565周年国际学术研讨会上的讲话

 

【相关词汇】

文化遗产
cultural heritage

文化自然双重遗产
cultural and natural heritage

文化多样性
cultural diversity

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行