首页  | 新闻播报

每日新闻播报(April 8)

chinadaily.com.cn 2020-04-08 18:11

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
A beverage from Luckin Coffee is seen in Hangzhou, East China's Zhejiang province, April 3, 2020. [Photo/Sipa]

>Luckin Coffee fabricates sales
瑞幸财务造假引发危机

Luckin Coffee Inc, the so-called rival to Starbucks in China, has exposed itself to risks of delisting and even bankruptcy due to severe fabrication of sales data, experts said.
专家称,曾被称作"中国星巴克"的瑞幸咖啡由于销售数据造假可能面临退市乃至破产的风险。

The Nasdaq-listed Chinese coffee chain saw its share price crash more than 75 percent to $6.4 on Thursday, after the company disclosed its earnings results were substantially inflated.
由于自曝公司业绩存在严重虚高的问题,在纳斯达克上市的瑞幸咖啡2日股价暴跌75%,收报6.4美元。

Liu Jian, chief operating officer and a director of the company, and several employees reporting to him, had engaged in misconduct, including fabricating transactions, according to a company statement released on Thursday.
瑞幸咖啡在当日发布的一份公告中称,公司的首席运营官、董事刘剑以及下属几名向其汇报的员工,参与进行了某些违规行为,包括虚增交易。

The aggregate sales associated with fabricated transactions amount to around 2.2 billion yuan during the April to December period last year, according to Luckin's preliminary internal investigation. The company said "investors should no longer rely upon" these numbers. "
公告称,公司内部调查发现,去年4月至12月公司虚增了约22亿元人民币交易额,因此投资者不应再信赖先前的财务报表。

The consequences may be devastating for Luckin, more than merely getting delisted," said Dong Dengxin, director of the Finance and Securities Institute at the Wuhan University of Science and Technology.
武汉科技大学金融证券研究所所长董登新表示,瑞幸咖啡财务造假的后果可能非常严重,还不仅仅是退市的问题。

Investors will probably bring a class-action suit against the company, which could lead to a massive amount of compensation and bankrupt the firm, according to Dong.
投资者很可能发起集体诉讼,导致天价赔偿和公司破产。

"It alerts Chinese firms, both listed at home and abroad, to the bottom line of integrity," Dong said.
董登新说,这给海内外上市的中国公司敲响了警钟,一定要守住诚实的底线。

 

Prime Minister Boris Johnson speaks during a news conference on the ongoing situation with the coronavirus disease (COVID-19) in London, March 22, 2020. [Photo/Agencies]

>British PM in intensive care
英首相转入重症监护室

British Prime Minister Boris Johnson was taken to intensive care on Monday night after his coronavirus symptoms worsened, Downing Street said.
英国首相府称,6日晚,该国首相鲍里斯·约翰逊因新冠肺炎症状恶化,开始接受重症监护治疗。

Johnson has asked British Foreign Secretary Dominic Raab to deputize for him.
英国首相府一名发言人表示,约翰逊已安排英国外交大臣多米尼克·拉布代表他处理有关事务。

The prime minister, 55, was admitted to St Thomas' Hospital in London with "persistent symptoms" on Sunday night, 10 days after testing positive for coronavirus.
5日晚,现年55岁的约翰逊因"持续出现的症状"被送往伦敦的圣托马斯医院接受入院治疗,10天前其新冠病毒检测结果呈阳性。

"Over the course of Monday afternoon, the condition of the prime minister has worsened and, on the advice of his medical team, he has been moved to the intensive care unit at the hospital," the spokesman said.
发言人说:"首相的病情6日下午有所恶化,在医疗团队建议下,他已被转移到医院的重症监护室。"

 

Pedestrians wearing protective masks make their way, following the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Tokyo, Japan April 7, 2020. [Photo/Agencies]

>Abe set to declare emergency
日本多地进入紧急状态

Japanese Prime Minister Shinzo Abe said on Monday night he will declare a state of emergency for Tokyo and six other prefectures. The state of emergency, which will be officially declared on Tuesday, applies to Tokyo, Kanagawa, Chiba, Saitama, Osaka, Hyogo and Fukuoka prefectures.
日本首相安倍晋三6日晚表示,7日将宣布东京等7个地区进入"紧急状态"。这7个地区是:东京都、神奈川县、埼玉县、千叶县、大阪府、兵库县和福冈县。

"Given the state of crisis on the medical front, the government was advised to prepare to declare the state of emergency," Abe said.
安倍表示:"鉴于医疗方面的危机状况,建议政府准备宣布进入紧急状态"。

Under a recently amended law, Abe is empowered to declare a state of emergency if the coronavirus outbreak "poses a grave threat to people's lives and health" and "the rapid spread of the virus is likely to have a huge negative impact on people's livelihood and the nation's economy".
根据日本一项最近修订的法律,如果新冠疫情"对国民的生命和健康构成严重威胁","病毒的迅速蔓延可能对民众日常生活和国家经济产生巨大的负面影响"时,安倍有权宣布进入紧急状态。

After the declaration, the government can order school closures and limit access to large facilities such as department stores and movie theaters.
宣布进入紧急状态后,政府可下令关闭学校,并限制人们进入百货公司和电影院等大型设施。

Local authorities would also be able to set up temporary hospitals without the consent of owners of land or buildings.
地方政府也可以在未获得土地或建筑物所有者同意的情况下修建临时医院。

 

Staff members of the customs check the health declaration information of newly arrived inbound passengers in Chongqing, Southwest China, March 29, 2020. [Photo/Xinhua]

>Land border control tightens
我国加强陆地边境防控

Chinese authorities Monday stressed measures to further prevent imported COVID-19 infections through border control. The demand was made at a meeting of the leading group of China's COVID-19 epidemic response.
6日召开的中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议强调,要进一步防范陆地边境疫情跨境输入。

Noting the rapid spread of the pandemic overseas and the rising risk of imported cases through land borders, the meeting urged local authorities to hold the line with communities, ports and borders.
会议指出,当前境外疫情呈暴发增长态势,经陆地边境输入风险上升。各地政府要守住社区、口岸、边境等防线。

China will support border regions in stepping up lab testing and medical treatment capabilities, while toughening port management, quarantine inspections and traffic controls.
国家要支持边境地区提升实验室检测和医疗救治能力,强化边境口岸管理和卫生检疫,严格边境地区交通管控。

Stricter epidemic control measures will be imposed in economic cooperation centers and trade markets along the border.
对边境经济合作中心、边贸市场等实施更严格的防疫措施。

Efforts will be made to ensure smooth international freight transport as well as safety.
在做好防控前提下保障国际货运流通。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序