首页  | 实用口语

“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!

微信公众号“侃英语”  2020-04-21 08:45

分享到微信

继“背锅”之后,“甩锅”现在也变成了一个网络热语。

“甩锅”原来指一种厨艺技术,就是炒菜时用力颠锅,目的是使食材均匀受热。

网络上人们常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”。

所以,“甩锅”的英文千万别直译为throw the pot,而要把其背后的意思,也就是“推卸责任”翻出来。

“推卸”的英语是shirk(别看成shrink哦),来看词典上的定义:

shirk即“to avoid doing something you should do”(逃避一些你应该做的事)。

最常见的组合是shirk one's responsibility(推卸/逃避责任),比如:

She never shirked her responsibilities.

她从不推卸责任(她从不甩锅)。

但shirk one’s responsibility是比较正式的书面语,在口语中,还有一个比较轻松随意的说法:

pass the buck

我研究了一下,发现这个短语还是颇有文化底蕴哦!

pass意思很简单,表示“给予、传递”;而buck是个多义词,此处指“责任”和“过失”,相当于responsibility。所以“pass the buck”,就是“把责任传递给别人”,正好可以翻译出中文里的“甩锅”。

buck这里是简称,全称是buckhorn knife(鹿角握柄的猎刀),如下图:

美国人在玩扑克牌时,为求公平而轮流做庄,庄家面前要放一把buckhorn knife来做记号。

所以,pass the buck最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。

后来美国作家Mark Twain(马克·吐温)幽默地将“pass the buck”引申为“把责任推卸给他人”。

美国前总统杜鲁门曾根据“pass the buck”发明出了另外一句经典名言“The buck stops here!”,并把它做成铭牌放在办公桌上,表示“责任止于此,不要推给别人”。

在20世纪40年代,为防止政府官员相互甩锅,杜鲁门在联邦政府乃至各州政府推行这句座右铭“the buck stops here”,号召大家别甩锅,勇于担起责任。

作为杜鲁门的继任者,艾森豪威尔将军登上美国总统宝座,也将这块“the buck stops here”牌子继承下来了。

刚才说的pass the buck是一个动词短语,名词形式的“甩锅”可以用这样一个变体:buck-passing,比如:

The buck-passing has already started.

相关方面已经开始相互推诿责任。

疫情当下,希望有关责任方能够履行“buck stops here”的精神,而不要一味地“pass the buck”。

出了问题,别急着甩锅,先从自己身上找找原因,这个世界才能变得更美好。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95ca9a3103f6866ee8452

Too & very 的区别

5af95ca9a3103f6866ee8452

“Take off” 的三种用法

5af95ca9a3103f6866ee8452

怎样用 “used to” 描述往事?

5af95ca9a3103f6866ee8452

“随波逐流”用英语怎么说?

5af95ca9a3103f6866ee8452

“开花”的英语怎么说?

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序