首页  | 每日一词

每日一词∣抗击新冠肺炎疫情的中国实践 China's Fight Against COVID-19

中国日报网 2020-04-23 09:12

分享到微信

新冠肺炎疫情这一近百年来传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的突发公共卫生事件发生后,中国采取最全面、最严格、最彻底的防控举措,以巨大勇气和强大力量,坚决阻断全国本土疫情传播,取得了疫情防控阶段性重要成效。
COVID-19, which has spread rapidly and enveloped most of the world, is a global public health crisis the likes of which we have not seen in a century. After the outbreak, the Chinese government adopted the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures in an attempt to bring the virus under control. With great courage and will, the spread of the virus has almost been tamed, marking an initial triumph for the country.

2020年3月2日,湖北省武汉体育中心改造的方舱医院。(图片来源:中国日报)

 

【知识点】
新冠肺炎疫情发生后,以习近平同志为核心的党中央高度重视,始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,习近平总书记亲自领导、亲自指挥、亲自部署,领导全党、全军和全国人民打响疫情防控的“人民战争”,以“准战时”的领导指挥体系和因时因势制定的战略策略,为中国抗击疫情提供了坚强领导、根本遵循和科学指引。
中国坚持紧紧依靠人民群众,把公众知情作为构建政府与公众之间良性沟通互动和形成强大共识的重要前提,公众基于社会责任感和对政府的信任感积极参与抗击疫情,形成“万众一心、众志成城”的局面。灵活人性化社会管控以及以传统隔离方式为主的非医疗干预成为遏制疫情蔓延的关键因素;以流行病学调查为核心的排查、检测和监测,成为切断病毒传播链条和对患者实施及时救治的关键环节;以分级设置医院和按病情分类分流救治轻、中、重症患者,坚持中西医结合,大幅度降低了感染率、病亡率,提升了治愈率。同时,发挥制度优势,在全国范围内高效配置资源,打响后勤保障战,举全国之力打赢“湖北保卫战”、“武汉保卫战”,取得了疫情防控阶段性重要成效。中国从国情实际出发,边实践边总结边完善,努力在控制疫情和救治病患等方面探索出一套行之有效的“中国实践”和“中国方法”。
近日,中国日报社中国观察智库,在采访征询60余位公共卫生专家和中外学者意见基础上,联合清华大学国情研究院、北京协和医学院卫生健康管理政策学院共同发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国实践》中英双语报告,初步总结梳理过去一段时间中国抗击疫情的举措和方法,以期与国际社会携手应对共同威胁和挑战,共同维护全球公共卫生安全。


【重要讲话】
防控新冠肺炎疫情斗争有两条战线,一条是疫情防控第一线,另一条就是科研和物资生产,两条战线要相互配合、并肩作战。
The fight against COVID-19 engages the front-line battle against the epidemic as well as scientific research and material production behind the scenes. All of these need to work together to win the fight.
——2020年3月2日,习近平在清华大学医学院考察调研时强调

 

疫情发生以后,我提出了坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,我们举全国之力进行防控,采取一系列前所未有的防控和救治举措,取得了重大成效。我们坚决维护中国人民生命安全和身体健康,也坚决维护世界各国人民生命安全和身体健康,努力为全球公共卫生安全作出贡献。
Since the outbreak began, I have called for confidence, unity, science-based approach and targeted response as guidelines for China's epidemic control efforts. We have rallied the whole nation and adopted a string of unprecedented measures to contain and mitigate the epidemic and treat the sick, these extraordinary measures are delivering substantial results. We are resolute in protecting the life and health of the people of China, and of all countries around the world. We are determined to do our part to uphold global public health security.
——2020年2月20日,习近平给美国盖茨基金会联席主席比尔⋅盖茨的回信

【相关词汇】

信息发布机制
information release mechanism

集中拉网式排查
massive screening of potential virus carriers

中西医并用
combined use of traditional Chinese medicine (TCM) and western medicine

在线诊疗
online diagnosis and treatment

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序