首页  | 双语新闻

2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?

外交部发言人办公室微信公众号 2020-05-25 11:11

分享到微信

中欧关系

中欧不是制度性竞争对手,而是全方位战略伙伴。

China and the EU are not each other’s systemic rivals. They are comprehensive strategic partners.

 

中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

China-EU interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner.

 

面对这场空前危机,中欧之间应超越意识形态的差异,摆脱自我实现的猜忌,发出团结一致、携手抗疫的共同声音。

COVID-19 is an unprecedented crisis. It requires China and the EU to rise above ideological differences, dispel self-fulfilling suspicions and send a common message of solidarity and cooperation.

 

对中国滥诉、追责

针对中国的各种“滥诉”,无事实基础、无法律依据、无国际先例,是彻头彻尾的“三无产品”。

The attempt to file frivolous lawsuits is a shoddy one, as it has zero basis in fact, law or international precedence.

 

中国的抗疫行动对全世界公开,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起时间与历史的检验。

China’s record of COVID-19 response is there for the world to see, with a clear timeline and solid data that will stand the test of time and history.

 

对受害者鼓噪所谓“追责索赔”,为滥诉者伪造各种所谓“证据”,是对国际法治的践踏,也是对人类良知的背弃,于实不符、于理不通、于法不容。

Some people are clamoring for so-called “accountability and compensation” from a victim of COVID-19 and fabricating so-called “evidence” for frivolous lawsuits. These people are trampling on international rule of law and betraying human conscience. Their action does not square with facts, stand up to reason or have any legal foundation.

 

今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。

Today’s China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one from a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China’s sovereignty and dignity or to deprive the Chinese people of their hard-won gains, they’d be daydreaming and bring disgrace to themselves.

 

中日韩合作

三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”、“道不远人、人无异国”的时代新篇。

The people of China, Japan and the ROK went to each other’s aid and left many touching stories that give true meaning to the verses “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one” and “United by the same humanity, we forget our nationality”.

 

中日韩三国联合抗疫,为全球抗疫树立了样板,为国际社会增添了信心。

The joint response of China, Japan and the ROK to COVID-19 is providing a source of confidence and setting an example for the world.

 

中方愿与包括日韩在内的各国加强合作,争取早日彻底战胜疫情,重振东亚经济活力,为促进地区和世界发展贡献更多的东方智慧和力量。

China is prepared to work with Japan, the ROK and other countries in the region to completely defeat COVID-19 as soon as possible, restore economic vitality in East Asia, and promote development in our region and the world with Oriental wisdom and strength.

 

中国外交下步议程

疫情为各国交往按下了“暂停键”,但中国外交并没有止步,而是逆势前行,开启了“云外交”模式。

COVID-19 may have pressed the “pause” button on the interactions between countries, but China’s diplomacy has not paused for a moment. Despite COVID-19, China has engaged in what we call “cloud diplomacy” (in the form of phone calls, exchange of correspondence and video conferences).

 

疫情发生以来,习近平主席亲力亲为,以元首外交统领抗疫外交,以领袖担当推动国际合作。

President Xi Jinping has personally led China’s diplomatic efforts throughout this period. He has engaged with many world leaders and advanced international cooperation as a global statesman.

 

中国外交将在疫情防控常态化形势下整装再出发,聚焦五大任务,打造新亮点。

China’s diplomatic service will adapt to the new normal of COVID-19 response, focus on five priorities and create new highlights.

 

中国协助非洲抗疫

非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。中非人民在民族解放斗争中并肩战斗,在共同发展道路上携手同行,在前几年抗击埃博拉疫情的合作中命运与共。在新冠疫情面前,中非继续患难与共、同心协力。

China and Africa are good brothers who have shared weal and woe together. Our people, having fought shoulder-to-shoulder for national liberation, are partners for common development. A few years back, we were together fighting Ebola. In the battle against COVID-19, China and Africa have again stood by each other.

 

中方将积极推动落实二十国集团“缓债倡议”,减轻非洲国家债务负担,并将考虑通过双边渠道为特别困难的非洲国家提供进一步的支持,帮助非洲兄弟姐妹渡过难关。

China will work with other G20 members to implement the debt service suspension initiative to ease Africa’s debt burden. China is also considering further bilateral support for African countries under the greatest strain to help our African brothers and sisters through this difficult time.

 

我们相信,在中非以及国际社会共同努力下,非洲这片年轻的大陆一定能在战胜疫情后实现更好和更快的发展。

We are convinced that with help from China and the rest of the global community, the youthful continent of Africa will achieve greater and faster development after defeating COVID-19.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行