首页  | 双语新闻

全球新冠肺炎确诊病例超1000万例 Global coronavirus cases exceed 10 million

中国日报网 2020-06-29 11:04

分享到微信

根据最新的疫情统计数据,截至6月28日,全球累计新冠肺炎确诊病例超过1000万例。美国、巴西、俄罗斯确诊数依旧排名前三,分别超过251万、131万、62万,其中美、巴两国之和约占全球确诊总数近四成。

A pedestrian wearing a protective face mask crosses a street, amid the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in the business district in Tokyo, May 21, 2020. [Photo/Agencies]

Global coronavirus cases exceeded 10 million on Sunday according to a Reuters tally, marking a major milestone in the spread of the respiratory disease that has so far killed almost half a million people in seven months.

据路透社统计,截至6月28日,全球新冠肺炎确诊病例超过1000万例,标志着这种呼吸道疾病传播的一个重要节点。7个月来,新冠肺炎已导致近50万人死亡。

The figure is roughly double the number of severe influenza illnesses recorded annually, according to the World Health Organisation.

根据世界卫生组织的数据,这个数字大约是每年记录的严重流感病例数量的两倍。

The milestone comes as many hard-hit countries are easing lockdowns while making extensive alterations to work and social life that could last for a year or more until a vaccine is available.

全球新冠肺炎确诊病例超过1000万例之际,许多遭受疫情重创的国家正在放松封锁措施,同时对工作和社交生活进行大规模调整,这些调整可能会持续一年或更长时间,直到疫苗上市。

Some countries are experiencing a resurgence in infections, leading authorities to partially reinstate lockdowns, in what experts say could be a recurring pattern in the coming months and into 2021.

一些国家的感染情况正在重新抬头,导致政府部分恢复了封锁措施。专家表示,未来几个月乃至2021年,这种模式会一再出现。

reinstate [ˌriːɪnˈsteɪt]:vt.使恢复;使复原

An empty bar is seen on the Third Street Promenade during the global outbreak of coronavirus (COVID-19) in Santa Monica, California, US, March 16, 2020. [Photo/Agencies]

North America, Latin America and Europe each account for around 25% of cases, while Asia and the Middle East have around 11% and 9% respectively, according to the Reuters tally, which uses government reports.

根据路透社的统计,北美、拉丁美洲和欧洲的确诊病例各占全球确诊病例的25%左右,亚洲和中东分别占11%和9%左右。该统计基于各国政府的报告内容。

There have been more than 497,000 fatalities linked to the disease so far, roughly the same as the number of influenza deaths reported annually.

迄今为止,已有超过49.7万人死于新冠肺炎,与每年报告的流感死亡人数大致相同。

The pandemic has now entered a new phase, with India and Brazil battling outbreaks of over 10,000 cases a day, putting a major strain on resources.

目前,大流行已进入一个新阶段,印度和巴西每日新增确诊病例均超过一万例,造成巨大资源压力。

The two countries accounted for over a third of all new cases in the past week. Brazil reported a record 54,700 new cases on June 19. Some researchers said the death toll in Latin America could rise to over 380,000 by October, from around 100,000 this week.

印度和巴西的新增病例占过去一周全球新增病例的三分之一以上。6月19日,巴西报告了创纪录的5.47万例新增病例。一些研究人员表示,到今年10月,拉丁美洲的死亡人数可能会从本周的约10万例升至38万例以上。

The total number of cases continued to increase at a rate of between 1-2% a day in the past week, down from rates above 10% in March.

过去一周,全球确诊病例总数继续以每天1-2%的速度增长,低于3月份的10%以上。

Countries including New Zealand and Australia have seen new outbreaks in the past month, despite largely quashing local transmission.

过去一个月,尽管在很大程度上遏制了本地传播,但新西兰和澳大利亚等国仍爆发了新的疫情。

quash[kwɒʃ]:vt.撤销;镇压

 

The United States, which has reported the most cases of any country at more than 2.5 million, managed to slow the spread of the virus in May, only to see it expand in recent weeks to rural areas and other places that were previously unaffected.

美国新冠肺炎累计确诊病例超过250万,是全球确诊病例最多的国家。今年5月,美国设法减缓了新冠病毒的传播,但最近几周,病毒扩散到了农村地区和其他此前未受影响的地区。

In some countries with limited testing capabilities, case numbers reflect a small proportion of total infections. Roughly half of reported infections are known to have recovered.

在一些检测能力有限的国家,确诊病例数只占感染总数的一小部分,约半数确诊病例已经痊愈。

 

 

英文来源:路透社

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序