首页  | 新闻热词

我国三年将投资约1.29万亿元推进150项重大水利工程建设

中国日报网 2020-07-14 13:16

分享到微信

近期我国部分地区暴雨洪水集中频繁发生,洪涝灾害严重。水利部表示,将抓紧推进建设150项重大水利工程建设,以促进扩大有效投资,增强防御水旱灾害能力。

2020年3月10日,广西大藤峡水利枢纽工程正式下闸蓄水。(图片来源:新华社)

 

China will advance the construction of 150 new major water conservancy projects.The projects are expected to increase the storage capacity for flood control by 9 billion cubic meters and the annual water supply capacity by 42 billion cubic meters, said Su Wei, an official with the NDRC at a briefing.
国家发展改革委副秘书长苏伟表示,我国抓紧推进建设150项重大水利工程建设。工程实施后,预计可新增防洪库容约90亿立方米,增加年供水能力约420亿立方米。

这150项重大水利工程(major water conservancy projects)主要包括防洪减灾(flood control and disaster relief)、水资源优化配置(optimized allocation of water resources)、灌溉节水和供水(irrigation and water supply)、水生态保护修复(water ecological protection and restoration)、智慧水利(smart water conservancy)等5大类。


今年的《政府工作报告》提出:重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重(新型基础设施、新型城镇化和重大工程,new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects)”建设


主要是:

加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设数据中心,增加充电桩、换电站等设施,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。
First, we will step up the construction of new types of infrastructure. We will develop next-generation information networks, expand 5G applications, and develop data centers. We will build more battery charging and swapping facilities and promote wider use of new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading.


加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持管网改造、加装电梯等,发展居家养老、用餐、保洁等多样社区服务。
Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents. We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the upgrading of plumbing and wiring and the installation of elevators in old residential buildings; we will encourage the development of community services such as elderly home care, the provision of meals, and cleaning services.


加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。
Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan. We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing. We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.


重大水利工程是“两新一重”建设的重要内容。

The total investment in the projects is estimated to reach 1.29 trillion yuan ($184.38 billion), which is expected to drive investment of about 6.6 trillion yuan and offer about 800,000 job positions annually on average, Su said.
苏伟表示,150项工程匡算总投资大致是1.29万亿元,能够带动投资6.6万亿元,年均新增就业岗位80万个。


【相关词汇】

水库 water reservoir

水荒 water scarcity

南水北调工程 South-North Water Diversion Project

蓄水工程 water conservancy projects

防洪抗旱体系 flood control and drought relief systems

农田灌溉工程 farmland irrigation projects


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序