首页  | 权威发布

《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书(双语全文)

新华网 2020-09-18 13:26

分享到微信

国务院新闻办公室9月18日发布《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书。

2020年6月16日,在位于黎巴嫩南部辛尼亚村的中国维和部队营区举行的授勋仪式上,联合国驻黎巴嫩临时部队(联黎部队)司令德尔科尔(左)为中国官兵授勋。(图片来源:新华社)

 

全文如下:

中国军队参加联合国维和行动30年
China's Armed Forces: 30 Years of UN Peacekeeping Operations

(2020年9月)
中华人民共和国
国务院新闻办公室
The State Council Information Office of
the People's Republic of China
September 2020


目录
Contents


前言
Preface


一、中国军队为世界和平出征
I. Embarking on Missions for World Peace


二、中国军队是联合国维和行动的关键力量
II. A Key Force in UNPKOs


三、中国全面落实联合国维和峰会承诺
III. Implementation of Pledges Announced at the UN Summit


四、中国军队积极推动维和国际合作
IV. Active Efforts for Greater International Cooperation


五、中国军队服务构建人类命运共同体
V. Contributing to Building a Community with a Shared Future for Mankind


结束语
Closing Remarks


附录1中国军队参加联合国维和行动大事记
Annex I Timeline of Activities in UNPKOs


附录2中国军队参加的联合国维和行动
Annex II Participation in UN Peacekeeping Missions


附录3中国军队在联合国维和行动中牺牲的官兵
Annex III Service Personnel Fatalities on UN Peacekeeping Missions

 


前言
Preface


今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年,是联合国成立75周年,是中国军队参加联合国维和行动30周年。
This year marks the 75th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is also the 75th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and the 30th year since China's armed forces first participated in UN peacekeeping operations (UNPKOs).


和平是中国人民的永恒期望,是中国发展的鲜明特征。新中国成立以来,中国坚定不移走和平发展道路,在实现自我发展的同时,为世界和平与发展作出了重要贡献。中国始终坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,同各国一道,坚守多边主义,维护公平正义。
Peace is an ever-lasting aspiration of the Chinese people and the salient feature of China's development. Since its founding, the People's Republic of China (PRC) has been firmly committed to the path of peaceful development; it has made a significant contribution to world peace and development while realizing its own development. China has always resolutely safeguarded the UN-centered international system and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and worked with countries around the world to uphold multilateralism, equity and justice.


中国以实际行动维护世界和平,积极参加联合国维和行动,是联合国第二大维和摊款国和会费国,是安理会常任理事国第一大出兵国。30年来,中国军队认真践行《联合国宪章》宗旨和原则,先后参加25项联合国维和行动,累计派出维和官兵4万余人次,忠实履行维和使命,为维护世界和平、促进共同发展作出积极贡献,彰显了和平之师、正义之师、文明之师形象。
China takes concrete actions to safeguard world peace and has actively participated in the UNPKOs. China is the second largest contributor to both peacekeeping assessment and UN membership fees, and the largest troop-contributing country (TCC) among the permanent members of the UN Security Council. Over the past 30 years, China's armed forces have resolutely delivered on the purposes and principles of the UN Charter, and sent over 40,000 peacekeepers to 25 UN peacekeeping missions. They have faithfully performed their duties and made a positive contribution to world peace and common development. They have stood fast as a disciplined force for peace and justice.


进入新时代,中国军队全面落实习近平主席出席联合国维和峰会时宣布的承诺,以服务构建人类命运共同体为目标,加大对联合国维和行动的支持和参与力度,为冲突地区实现和平发展带去更多信心和希望。新时代的中国军队,已经成为联合国维和行动的关键因素和关键力量,为世界和平与发展注入更多正能量。
In the new era, China's armed forces comprehensively implement the pledges announced by President Xi Jinping during the UN Leaders' Summit on Peacekeeping. To contribute to building a community with a shared future for mankind, China's armed forces have stepped up their support for and participation in the UNPKOs, bringing greater confidence and hope for peace and development to areas beset by conflict. As a critical element and key force in the UNPKOs, China's armed forces in the new era have instilled more positive energy into world peace and development.


当今世界正经历百年未有之大变局。和平与发展仍是时代主题,但面临着日益严峻、不断增多的风险和挑战。不管国际风云如何变幻,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国军队始终是世界和平与发展的正义力量。
The world is undergoing profound changes unseen in a century. Despite mounting risks and challenges, peace and development remain the overriding theme of the times. No matter how the international landscape evolves, China will always strive to maintain world peace, promote global growth, and uphold international order. China's armed forces will always be a force of justice for world peace and development.


回顾中国军队参加联合国维和行动30年的光辉历程,介绍新时代中国军队维护世界和平的理念与行动,中国政府特发布此白皮书。
The Chinese government is issuing this white paper to review the glorious journey of China's armed forces in the UNPKOs over the past 30 years, to expound their ideas on safeguarding world peace in the new era, and to elaborate on the efforts they make.


一、中国军队为世界和平出征
I. Embarking on Missions for World Peace


联合国维和行动为和平而生,为和平而存,为维护世界和平作出了重要贡献。1971年,中国恢复在联合国的合法席位,以更加积极的姿态在国际事务中发挥作用。改革开放后,中国逐步参与联合国维和事务。1990年4月,中国军队向联合国停战监督组织派遣5名军事观察员,开启了中国军队参加联合国维和行动的历程。30年来,中国军队在联合国维和行动中,始终牢记履行大国担当、维护世界和平、服务构建人类命运共同体的初心和使命,为世界和平英勇出征、砥砺前行,中国“蓝盔”成为联合国维护和平的关键力量。
UN Peacekeeping, as an instrument developed for peace, has made a significant contribution to world peace. In 1971, China recovered its legitimate seat in the UN and began to play a more active role in international affairs. After reform and opening up began in 1978, China gradually increased its involvement in UN peacekeeping affairs. In April 1990, China's armed forces dispatched five military observers to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) and embarked on a new voyage as a participant in the UNPKOs. In the past three decades, China's armed forces have engaged in the UNPKOs with courage and determination, always aspiring to fulfill their missions of meeting the responsibilities of a major country, safeguarding world peace, and contributing to the building of a community with a shared future for mankind. China's Blue Helmets have become a key force in UN peacekeeping.


中国军队参加联合国维和行动,源于中华民族的和平基因。中华民族的“和”文化,蕴涵着天人合一的宇宙观、协和万邦的国际观、和而不同的社会观、人心和善的道德观,和平、和睦、和谐是中华民族最朴素的追求,和合共生、以和为贵、与人为善等理念在中国代代相传。几千年来,和平融入中华民族的血脉中,刻进中国人民的基因里,成为中国军队的不懈追求。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because the pursuit of peace is in the genes of the Chinese nation. The Chinese nation values peace and harmony. Ideas such as "unity of man and nature" "harmony among all nations" "harmony without uniformity" and "kindness towards fellow human beings," voice the mind of the Chinese people on the universe, international relations, society and ethics. The pursuit of peace, amity and harmony has long been the primary aspiration of our nation. The philosophy of upholding peace, harmony, cooperation and common development has been passed down from generation to generation in China. For millennia, peace has been in the veins and the DNA of the Chinese nation. It is a consistent goal of China's armed forces.


中国军队参加联合国维和行动,源于中国人民的天下情怀。中国人民历来有“世界大同,天下一家”的梦想,有“大道之行也,天下为公”的胸襟,有“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的抱负,不仅希望自己过得好,也希望其他国家人民过得好。中国军队走出国门,播撒的是希望,带去的是和平。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because the Chinese people care about the wellbeing of humanity. The Chinese people always dream of living in a harmonious world where everyone belongs to one and the same family. They advocate that "a just cause should be pursued for the common good" and that one should put concern for the wellbeing of other people before personal interests. They hope for a better life not only for themselves, but also for other peoples across the world. Chinese service members join the UN efforts to bring hope and promote peace.


中国军队参加联合国维和行动,源于人民军队的根本宗旨。中国军队来自于人民、植根于人民,为人民而生、为人民而战,任何时候任何情况下都坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,与人民同呼吸、共命运、心连心,把人民的利益放在第一位。中国维和部队胸怀人间大爱,秉持人道主义精神,为当地谋和平,为当地人民谋幸福。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because serving the people is the fundamental purpose of the people's armed forces. China's armed forces come from the people, have their roots in the people, developed to serve the people, and fight for the people. They serve the people wholeheartedly at all times and under all circumstances, remain close to the people, and always put the people's interests first. With love and humanity, Chinese peacekeeping troops make efforts to bring peace and happiness to people in mission areas.


中国军队参加联合国维和行动,源于中国的大国担当。中国是联合国创始成员国,坚定维护联合国权威和地位,积极参加联合国维和行动,是中国作为国际社会负责任成员的应尽义务。中国是联合国安理会常任理事国,积极参加联合国维和行动,是中国履行大国责任的应有担当。世界和平不可分割,人类命运休戚与共。积极参加联合国维和行动,是中国携手各国推动构建人类命运共同体的应有之义。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because China honors its responsibilities as a major country. As a founding member of the UN and a responsible member of the international community, China honors its obligations, firmly supports the UN's authority and stature, and actively participates in the UNPKOs. China is a permanent member of the UN Security Council, and therefore, it is incumbent on China as a major country to play an active part in the UNPKOs. World peace is indivisible and humanity shares a common destiny. To participate in the UNPKOs is integral to China's joint efforts with other countries to build a community with a shared future for mankind.


中国军队参加联合国维和行动,秉持以下政策立场:
China's armed forces commit themselves to the following policy stances on UN peacekeeping:


——坚持《联合国宪章》宗旨和原则。始终坚持恪守所有会员国主权平等、以和平方式解决国际争端等联合国主要原则,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重并照顾各方合理安全关切。
Upholding the purposes and principles of the UN Charter. China always abides by the primary principles of the UN such as sovereign equality of all members and settlement of international disputes by peaceful means. It respects the social systems and development paths independently chosen by other countries, and respects and accommodates the legitimate security concerns of all parties.


——坚持联合国维和行动基本原则。始终坚持当事国同意、中立、非自卫或履行授权不使用武力的基本原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场,准确执行安理会授权。
Following the basic principles of the UNPKOs. China always adheres to the basic principles of UN peacekeeping, including consent of the host nation, impartiality, and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate. It respects the territorial integrity and political independence of sovereign states, always remains impartial, and strictly fulfills the mandate of the Security Council.


——坚持共商共建共享的全球治理观。始终坚持对话协商,建设持久和平的世界;坚持共建共享,建设普遍安全的世界;坚持合作共赢,建设共同繁荣的世界;坚持交流互鉴,建设开放包容的世界;坚持绿色低碳,建设清洁美丽的世界。
Championing the vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China stays committed to building a world of lasting peace through dialogue and consultation, to combining its efforts with others to bring about a world of common security for all, and to creating a world of common prosperity through win-win cooperation, an open and inclusive world through exchanges and mutual learning, and a clean and beautiful world by pursuing green and low-carbon development.


——坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观。始终坚持尊重和保障每一个国家的安全,坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,坚持通过对话合作促进各国和本地区安全,坚持发展和安全并重以实现持久安全。
Pursuing common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China always respects and ensures the security of each and every country. It upholds security in both traditional and non-traditional fields, promotes the security of both individual countries and broader regions through dialogue and cooperation, and focuses on development and security so that security would be durable.


——坚持以和平方式解决争端。始终坚持以和平方式解决国家间和国家内部存在的分歧和争端,以对话增进互信,以对话解决纷争,以对话促进安全,坚决反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。
Staying committed to peaceful means in settling disputes. China advocates that disputes and differences between countries or within a country should be resolved through peaceful means. Countries should increase mutual trust, settle disputes and promote security through dialogue. Willful threat or use of force should be rejected.


——坚持筑牢维和伙伴关系。始终坚持通过维和行动改革,调动当事国、出兵国、出资国等积极性,充分发挥区域和次区域组织的作用,在维和行动领域推动构建更加紧密的伙伴关系。
Building stronger peacekeeping partnerships. China strives to bring about greater involvement of host nations, TCCs and fund contributing countries (FCCs) through UN peacekeeping reform. It leverages the role of regional and sub-regional organizations, and promotes closer partnerships in peacekeeping operations.

1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序