首页  | 每日一词

每日一词 ∣上海精神 Shanghai Spirit

中国日报网 2020-11-11 17:00

分享到微信

国家主席习近平11月10日以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议并发表讲话。习近平强调,上海合作组织要弘扬“上海精神”,为推动构建人类命运共同体作出更多实践探索。
President Xi Jinping called on the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to carry forward the Shanghai Spirit and make more explorations to build a community with a shared future for humanity. Xi made the remarks when attending via video link the 20th meeting of the Council of Heads of State of the SCO on Nov 10.

11月10日晚,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议并发表重要讲话。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
“上海精神”即互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展,是上合组织成员国关系的基础。上合组织成立19年来,始终保持健康稳定发展势头,成功探索出一条新型区域组织的合作与发展道路。“上海精神”是本组织日益发展壮大的理念基础和行动指南,并被不断赋予新的时代内涵。
在“上海精神”指引下,上合组织成员国全面推进各领域合作,经济彼此依存、利益空前交融,在国际和地区事务中积极发挥建设性作用,树立了相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范。成员国的经济和人口总量分别约占全球的20%和40%,成为世界上幅员最广、人口最多的综合性区域合作组织。拥有8个成员国、4个观察员国、6个对话伙伴,国际影响力不断提升,成为促进世界和平与发展、维护国际公平正义不可忽视的重要力量。成员国之间政治互信不断积累、经贸往来更为紧密,有力维护了地区安全稳定,对世界经济增长的贡献率不断提升。
上合国家抗疫合作高效高能,发扬同舟共济、守望相助的优良传统,大力支持彼此抗击疫情,并就支持国际抗疫合作发出响亮声音,支持上合组织同世界卫生组织开展有效协作,有力维护了本地区人民生命健康安全,为全球抗疫合作注入了正能量,为构建人类卫生健康共同体作出了重要贡献。

【重要讲话】
成员国遵循“上海精神”,加强政治、经济、安全、人文等领域合作,树立了相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范。新冠肺炎疫情发生后,各方同舟共济、守望相助,为本组织稳定发展和国际抗疫合作注入了正能量。
Committed to the Shanghai Spirit, SCO members have enhanced cooperation in the political, economic, security, people-to-people and cultural fields, setting an example for a new type of international relations that features mutual respect, equity, justice and win-win cooperation. In the face of COVID-19, we have backed each other up to tide over the difficulties together. Such solidarity has injected positive energy into both the SCO’s steady development and international cooperation against the coronavirus.
——2020年11月10日,习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议上的讲话

 

上海合作组织保持强劲发展势头,成为促进地区安全稳定和发展繁荣的重要建设性力量,根本原因在于始终遵循“上海精神”、不断加强团结互信。我们要肩负起上海合作组织各国人民的重托,心往一处想,劲往一处使,不断汇聚实现共同目标的强大力量。
The SCO has maintained a strong momentum of development and become an important and constructive force for regional security, stability and prosperity. The ultimate reason for its success lies in the Shanghai Spirit, which calls for continued enhancement of solidarity and mutual trust. We have on our shoulders the expectations of the people of SCO countries and we must think and work in one mind to build the momentum we need to achieve our common goal.
——2019年6月14日,习近平在上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议上的讲话

 

【相关词汇】


团结互信
solidarity and mutual trust

长期睦邻友好合作条约
the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation

互利共赢的典范
an example of mutually beneficial cooperation

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序