首页  | 权威发布

《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(十四)

中国外文局 2021-01-26 10:30

分享到微信

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。


推动经济高质量发展(四)


1. 现代化经济体系

• a modern economic system

• a modernized economy

• a modern economy

 

例句:推动高质量发展,就要建设现代化经济体系,这是我国发展的战略目标。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)

译文:To promote high-quality development, we need to develop a modern economic system, which is a strategic goal for China. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)

 

2. 城乡区域发展体系

a system of urban-rural and regional development

 

例句:要建设彰显优势、协调联动的城乡区域发展体系,实现区域良性互动、城乡融合发展、陆海统筹整体优化,培育和发挥区域比较优势,加强区域优势互补,塑造区域协调发展新格局。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第三次集体学习时的讲话,2018年1月30日)
译文:A system of coordinated urban-rural and regional development is to be built to help local regions develop their own strengths, to achieve benign regional interaction, integrated urban-rural development, and overall optimization of land and sea resources, to foster and leverage regional comparative strengths, to reinforce complementarity between regions, and to shape a new framework of coordinated regional development. (from the speech at the third group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, January 30, 2018)

 

3. 绿色发展体系

a green development system

 

例句:要建设资源节约、环境友好的绿色发展体系,实现绿色循环低碳发展、人与自然和谐共生,牢固树立和践行绿水青山就是金山银山理念,形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第三次集体学习时的讲话,2018年1月30日)
译文:A green development system that conserves resources and is environmentally friendly is to be developed, to achieve green, circular and low-carbon development and harmonious coexistence between humanity and nature, to firmly establish and practice the concept that clear waters and green mountains are invaluable assets, and to bring into being a new model of modernization where humanity and nature develop in harmony. (from the speech at the third group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, January 30, 2018)

 

4. 全面开放体系

a system for opening up on all fronts

 

例句:要建设多元平衡、安全高效的全面开放体系,发展更高层次开放型经济,推动开放朝着优化结构、拓展深度、提高效益方向转变。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第三次集体学习时的讲话,2018年1月30日)
译文:A diverse, balanced, secure and efficient system for opening up on all fronts is to be promoted, to develop a higher-standard open economy and ensure that opening up helps to optimize structure, expand depth and improve efficiency. (from the speech at the third group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, January 30, 2018)

 

特色用语

 

创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic foundation for building a modernized economy.

 

实体经济是一国经济的立身之本,是财富创造的根本源泉,是国家强盛的重要支柱。
The real economy is the very foundation of an economy, the fundamental source of wealth creation, and an important pillar of national prosperity.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行