首页  | 权威发布

《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(十八)

中国外文局 2021-03-22 09:50

分享到微信

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。

 

推动经济高质量发展(九)


1. 战略科技人才

• scientists and technologists in strategically important fields
• talent in strategic science and technology

 

例句:培养造就一大批具有国际水平的战略科技人才、科技领军人才、青年科技人才和高水平创新团队。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:We should cultivate a large number of world-class scientists and technologists in strategically important fields, scientific and technological leaders, and young scientists and engineers, as well as high-performing innovation teams. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

 

2. 前瞻性基础研究
pioneering basic research


例句:要瞄准世界科技前沿,强化基础研究,实现前瞻性基础研究、引领性原创成果重大突破。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)

译文:We should aim for the frontiers of science and technology, strengthen basic research, and make major breakthroughs in pioneering basic research and groundbreaking and original innovations. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

 

3. 应用基础研究

basic research in applied sciences

 

例句:要加大应用基础研究力度,以推动重大科技项目为抓手,打通“最后一公里”,拆除阻碍产业化的“篱笆墙”,疏通应用基础研究和产业化连接的快车道,促进创新链和产业链精准对接,加快科研成果从样品到产品再到商品的转化,把科技成果充分应用到现代化事业中去。(摘自习近平在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会上的讲话,2018年5月28日)
译文:We will strengthen basic research in applied sciences, focus on major scientific and technological projects, remove obstacles in the process, speed up the application of research results in industries, bolster the precise docking of the innovation chain and the industrial chain, expedite the transformation of research results from prototypes to commercial products, and fully apply scientific and technological advances to our modernization drive. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)

 

 

4. 关键共性技术、前沿引领技术、现代工程技术、颠覆性技术

key generic technologies, cutting-edge frontier technologies, modern engineering technologies, and disruptive technologies


例句:加强应用基础研究,拓展实施国家重大科技项目,突出关键共性技术、前沿引领技术、现代工程技术、颠覆性技术创新,为建设科技强国、质量强国、航天强国、网络强国、交通强国、数字中国、智慧社会提供有力支撑。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:We will strengthen basic research in applied sciences, launch major national science and technology projects, and prioritize innovation in key generic technologies, cutting-edge frontier technologies, modern engineering technologies, and disruptive technologies. These efforts will provide powerful support for building China’s strength in science and technology, product quality, aerospace, cyberspace, and transport, and for building a digital China and a smart society. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

 

5. 大科学计划、大科学工程、大科学中心

mega science initiatives, projects and centers


例句:要高标准建设国家实验室,推动大科学计划、大科学工程、大科学中心、国际科技创新基地的统筹布局和优化。(摘自习近平在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会上的讲话,2018年5月28日)
译文:We will build national labs to the highest standards, and make optimal overall plans for mega science initiatives, projects and centers, and international innovation bases. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)

 

 

6. 创新成果转化应用

the application of innovations

 

例句:要加快创新成果转化应用,彻底打通关卡,破解实现技术突破、产品制造、市场模式、产业发展“一条龙”转化的瓶颈。(摘自习近平在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会上的讲话,2018年5月28日)
译文:We will speed up the application of innovations, and remove any barriers that block smooth progress from technological breakthroughs, product manufacturing, to commercial application and the emergence of an industrial chain. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)

 


特色用语

 

功以才成,业由才广。
Feats are accomplished by capable people; undertakings proceed because of capable people.

 

硬实力、软实力,归根到底要靠人才实力。
Both hard and soft power are fundamentally based on strength in human resources.

 

创新之道,唯在得人。得人之要,必广其途以储之。
Talented people are essential to innovation. We must expand the channels to build a large talent pool.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行