首页  | 双语新闻

当考古遇上盲盒:开盲盒"挖文物",你想试试吗? Archaeological blind boxes rolled out by museums become a hit on Taobao

中国日报网 2021-03-26 13:16

分享到微信

上周末,6座三星堆祭祀坑重见天日,500多件文物破土重生,时隔35年,三星堆“上新”再次惊艳世界。


Among the important cultural finds are gold and bronze masks, bronze ware, more than 100 ivory tusks, textiles and jade among other artifacts.
出土的重要文物包括金面具、铜面具、铜器、100多个象牙、纺织物以及玉器等其他工艺品。

图源:中国日报


随着一大波珍贵文物的出土,作为考古界的“宝藏”,三星堆又火出了考古圈,引发一波考古热。而“堆外人”们不仅在网络上了解挖掘进度、出土文物,更渴望自己动手挖土,感受一下考古学家的快乐。


这不,为了满足网友们的好奇心,国内几家博物馆纷纷推出了“考古盲盒”,让“堆外人”化身“考古学家”!


拿起“考古神器”洛阳铲,层层挖土,再细细地扫去浮尘,神秘的“宝贝”慢慢呈现全貌……你也可以体验考古工作的艰辛与惊喜。

图源:微博


Archaeological blind boxes rolled out by several museums in China are trending on a major online shopping platform, with buyers saying it allowed them to "experience the joys of digging cultural relics as an archaeologist."
国内几家博物馆推出的考古盲盒在大型网购平台上热卖,有买家表示,考古盲盒让他们“体验了一把考古学家挖掘文物的乐趣”。

 

【知识点】“盲盒”,在英语中可以用blind boxes,mystery boxes或mystery toy boxes表示,里面装的通常是动漫、影视作品的周边,或者是设计师单独设计出来的玩偶(collectible figures)。之所以叫“盲盒”,是因为消费者在购买的时候看不到里面装的是哪一款(the packaging doesn't allow buyers to see what's inside),只有在打开之后才能看到。

图源:微博


“考古盲盒”是一种文创产品,它把时下流行的“盲盒”概念和文物结合,把青铜器、元宝、铜佛、铜鉴、银牌等“微缩文物”藏进土中。


以河南博物院的盲盒为例,盲盒内的藏物设置成传说级别、传承级别和史诗级别这三个等级。运气好的人,可以挖到“十二生肖兽首印章”、“大将军虎符”、“武则天金简”、“杜岭方鼎”等“宝物”,运气差的也能挖到一抔来自文物胜地洛阳邙山的土。

图源:微博


Henan Museum integrated the blind box concept with cultural relics, and hid "miniature cultural relics" such as bronze and china in the soil.
河南博物院将文物与盲盒的概念相结合,把青铜器和瓷器等“微缩文物”藏进土里。


Using a Luoyang shovel, and a brush to sweep away the dirt, by digging an archaeological blind box, you can harvest a piece of bronzeware from the Shang Dynasty (1600 BC-1046 BC) or a china bottle from the Song Dynasty (960-1279), Henan Museum's online store on Taobao explained.
河南博物院淘宝店在其说明中称,用洛阳铲和刷子扫去泥土,挖开一个考古盲盒,就可以收获一件商代(公元前1600年—公元前1046年)的青铜器或宋代(960年—1279年)的瓷瓶。


“考古盲盒”将文物与潮玩较好地捏合,让文物形象借盲盒形式出圈。在网上,“考古盲盒”处于脱销状态,每次补货都会秒空,河南博物院官微评论区则满是“催货警告”。

 

The idea has proved wildly popular with many young people. Most of the blind boxes are sold out as soon as they are restocked every day.
事实证明,这个创意受到许多年轻人的广泛欢迎。大部分盲盒每天一补货就售罄了。

 

Buyers who were lucky enough to place an order shared their experience of digging the blind box online.
有幸下单的买家在网上分享了他们挖盲箱的经历。

 

"Wearing gloves, I feel like an archaeologist!" said a buyer.
“手套一戴,考古学家内感觉来了!”一位买家说。


"You don't know how difficult archaeology is until you've done it yourself," a buyer said, expressing her admiration for archaeologists and recommending that everyone try it.
“只有当你亲自动手之后,才知道考古工作有多困难,” 一位买家表达了对考古学家的钦佩,并建议大家尝试一下。

 

看到这些神秘而有趣的考古盲盒,你心动了吗?

 


综合来源:Global Times、新京报、中国新闻网

编辑:董静

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序