首页  | 每日一词

每日一词∣组织处理 organizational punishment

中国日报网 2021-04-02 17:00

分享到微信

中共中央办公厅近日印发《中国共产党组织处理规定(试行)》,并发出通知,要求各地区各部门认真遵照执行。通知指出,组织处理是教育干部、管理干部的必备手段,是全面从严治党的重要措施。
The General Office of the Communist Party of China Central Committee has issued a trial regulation on organizational punishment. The office also issued a circular on the implementation of the regulation, noting that organizational punishment is an essential means to educate and administer cadres, as well as a significant measure to ensure full and strict governance over the Party.

2019年12月17日,辽宁省海城市中小镇中小村村民在村委会设置的“不忘初心、牢记使命”主题教育展馆参观。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
组织处理是我们党长期使用的一种干部管理监督措施。近年来,许多党内法规都对组织处理工作提出了要求,各级党委(党组)及其组织(人事)部门坚持从严管理监督干部,在组织处理工作方面也积累了一定的经验。但从实践看,组织处理在方式、程序、要求等方面还缺少统一规定,工作还不够规范。
《中国共产党组织处理规定(试行)》(以下简称《规定》)是第一部专门就组织处理作出全面规定的党内法规,为贯彻落实新时代党的组织路线,从严管理监督干部,建设忠诚干净担当的高素质干部队伍提供有力保障。《规定》共十九条,主要包括4个方面内容:一是明确了组织处理的指导思想、方式、原则、适用对象等。二是明确了组织处理的适用情形,以及不予或者免予组织处理的情形。三是对组织处理的程序、影响期、申诉、纠正等作了规定。四是对组织处理文书材料制作保管,受到组织处理干部的后续管理、重新使用等作了规定。

 

【重要讲话】
管党治党要把严的主基调长期坚持下去,引领和保障中国特色社会主义巍巍巨轮行稳致远。
The governance over the Party must always be strict, so that the CPC can lead and ensure the smooth sailing of the great ship of socialism with Chinese characteristics.
——2021年1月22日,习近平在十九届中央纪委五次全会上发表重要讲话

 

坚持民主集中制,严肃党内政治生活,严明党的纪律,强化党内监督,发展积极健康的党内政治文化,全面净化党内政治生态,坚决纠正各种不正之风,以零容忍态度惩治腐败,不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,始终保持党同人民群众的血肉联系。
We must uphold democratic centralism, ensure that intraparty political activities are carried out in earnest, impose strict Party discipline, and strengthen internal oversight. We must develop a positive and healthy political culture in the Party and improve the Party's political ecosystem, resolutely correct misconduct in all its forms, and show zero tolerance for corruption. We will continue to strengthen the Party's ability to purify, improve, and reform itself, and forever maintain its close ties with the people.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

 

【相关词汇】

全面从严治党
full and strict governance over the Party

忠诚干净担当的高素质干部队伍
high-calibre cadres who are loyal to the Party, have moral integrity, and demonstrate a keen sense of responsibility

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序