首页  | 新闻热词

2021年5月新闻热词汇总

中国日报网 2021-06-01 09:00

分享到微信

赛格大厦晃动 SEG Plaza shaking

The 356-meter-tall SEG Plaza in Shenzhen first began shaking on Tuesday afternoon. All those inside were evacuated within 90 minutes, local authorities said.
5月18日下午,356米高的深圳赛格大厦第一次发生晃动。当地政府表示,楼内所有人员在90分钟内全部疏散撤离。


监测数据未显示异常情况

From 9 pm on Tuesday to 3 pm on Wednesday, a number of professional organizations closely monitored the skyscraper's vibration, tilt and subsidence. The three indicators were far below levels that would prompt concerns, and data from the monitoring did not reveal any abnormalities, the city's housing and urban-rural development bureau said in a statement.
5月18日晚上21时至19日下午15时,多家专业机构对赛格大厦的振动、倾斜、沉降等情况进行实时监测。深圳市住建局表示,该三项指标均远远小于规范允许值,监测数据未显示异常情况。

【词汇讲解】

Skyscraper通常指城市理高耸入云的“摩天大楼”,我们也可以用high-rise来替换表达,比如:She lives in a high-rise/skyscraper in downtown(她住在市中心的一个摩天高楼里),high-rise有时候也用作形容词,所以high-rise或者high-rise building都可以表示“摩天高楼”。与其相对的low-rise自然就表示“矮楼”,用法与high-rise相同;此外,low-rise用作形容词的时候还可以表示“低腰的”,比如:low-rise trouses(低腰裤)。


A preliminary investigation had found the wobbling was vertical rather than horizontal and that it was caused by a combination of winds, two underground rail lines under the building and the stretch of the steel caused by the rising temperature.
初步调查结果显示,深圳赛格大厦系上下震颤而不是左右摆动,造成震颤的原因是多种因素耦合,包括风的影响,两条地铁从楼下经过以及近期气温升高对钢结构产生的影响。

【词汇讲解】

在表达“晃动”的时候英文报道中用到了shake和wobble这两个词,shake表达的意思更加广泛一些,可以表示“晃动、震动、摇动、发抖”等多个意思,比如:shake with fear(吓得浑身发抖),shake one's head in disapproval(摇头表示反对),shake the dust from the cloth(抖掉布料上的尘土);而wobble则强调“to shake or move from side to side in a way that shows a lack of balance”,即“因为失去平衡而左右摇晃”,比如:The table wobbles because its legs are uneven(因为桌腿不齐,所以桌子不稳)。


5月21日,一份落款为深圳赛格集团有限公司的通知显示:为确保赛格大厦检测工作顺利进行,不受外界干扰,经赛格集团研究决定,自5月21日零时起,暂停所有业主、商户、租户进出赛格大厦写字楼和电子市场(all business owners, vendors and tenants will be denied access to the plaza),待相关检测工作完成后再有序开放,有关事宜另行通知。

深圳市将根据楼体结构排查情况,研判大厦恢复开放时间。鉴于该大厦未安装阻尼器(tuned mass damper),专家建议,下一步可以考虑安装阻尼器以提高防风防震能力和舒适度。

 

云南青海地震 earthquakes in Yunnan and Qinghai

5月21日夜间到5月22日凌晨,云南大理州漾濞县和青海果洛州玛多县先后发生地震,引发全国关注。

 

Earthquakes that rattled the provinces of Yunnan and Qinghai over the weekend left three people dead and dozens injured. The three deaths were reported in Yunnan.
周末发生在云南和青海省的地震已经导致3人遇难,多人受伤。3名遇难人员均在云南。


Four earthquakes over 5.0-magnitude struck the Yangbi Yi autonomous county in Dali Bai autonomous prefecture of Yunnan from 9 pm to 11 pm on Friday. The tremors were felt in all 12 counties and cities of the prefecture, with Yangbi being the worst hit. By 3 pm Saturday, seven people were severely injured and 25 others had minor injuries.
5月21日晚9点至11点,云南大理白族自治州漾濞彝族自治县发生5.0级以上地震4次,该州12个县市均有震感,漾濞县受损最严重。截至5月22日下午3点,地震已造成7人重伤,25人轻伤。


A few hours later, at 2:04 am Saturday, a 7.4-magnitude quake jolted Madoi county in the Golog Tibetan autonomous prefecture in Qinghai, in the northwest of the country.The Ministry of Emergency Management said 11 people had minor injuries.The county is located over 4,000 meters above sea level.
几个小时后,5月22日凌晨2点04分,青海果洛藏族自治州玛多县发生7.4级地震。该地区海拔在4000米以上。应急管理部表示,有11人在地震中受轻伤。


【知识点】

地震的强度(magnitude)一般按照里氏震级(Richter Scale)划分,它是将震级范围从1到10的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家Charles Francis Richter 命名的。在英文报道中,“X级地震”常用X on the Richter Scale、magnitude-X earthquake或者 a X magnitude earthquake/quake表示,比如:The tremor was placed at 5.6 on the Richter scale.(地震的震级被测定为里氏5.6级。)A powerful magnitude-7.6 earthquake struck off the Solomon Islands on Monday.(周一,所罗门群岛发生了里氏7.6级地震。)


China has allocated 10 million yuan from its central budget for disaster relief to the provinces of Yunnan and Qinghai. The emergency funds, allocated by the Ministry of Finance and the Ministry of Emergency Management, will be used to aid disaster relief and ensure people's livelihoods in the affected areas.
财政部、应急管理部向云南和青海省分别紧急预拨中央自然灾害救灾资金1000万元,用于抢险救灾及保障受灾群众基本生活。

【词汇讲解】

英语中表示分配的单词有好几个,常见的有assign、allocate以及distribute,在具体用法上,这三个词的区别是:assign强调 “分配任务、工作”,或 “指派某人做一件事情”,所以我们工作和学习中领到的任务、作业都会用assignment来表示;allocate主要指金钱、财产、权力或领土等资源的分配,强调分配的比例和专门用途,比如这里的“拨款”就是allocate funds;distribute 的意思是 “分配,分发,散发”,在商业领域通常表示“分销”,强调将某个物品分为若干份来分配,比如:We’ll need to find a company to distribute our products in the overseas market.(我们要找一家公司把我们的产品分销到海外。)某个产品的“分销商”就是distributor。


The National Health Commission on Saturday dispatched medical teams, consisting of surgeons, critical-care experts, and psychologists, to the two regions.
5月22日,国家卫健委向两省派出由外科医生、重症护理专家以及心理医生等组成的医疗卫生组。

两处地震没有关联性

中国地震台网中心等部门的专家经过会商指出,两次地震地处我国不同断裂带,不做关联性分析。

There was no causal relationship between the Yunnan and Qinghai quakes, but they shared the same root cause, Sun Shihong, a researcher at the China Earthquake Networks Center, said. "Both earthquakes were affected by the squeezing of the Indian Ocean plate against the Eurasian plate," Sun said.
中国地震台网中心研究员孙士鋐表示,云南和青海地震没有关联。不过,这两处地震产生的原因相同,都是由于印度板块挤压欧亚板块导致的。

 

马拉松越野赛 cross-country marathon


5月22日,甘肃白银马拉松越野赛遭遇极端天气,21名参赛人员不幸遇难。国家体育总局5月23日晚紧急召开“全国体育系统加强赛事安全管理工作会议”,进一步压实体育系统的赛事安全管理工作。

The General Administration of Sport of China urged better risk management and more comprehensive contingency plans. Organizers of future events should also show a stronger sense of responsibility to prevent the reoccurrence of such tragedies.
国家体育总局要求完善风险管理,建立更加全面的应急方案。今后的赛事组织者应强化责任意识,防止此类悲剧再次发生。

事件回顾

The marathon, with a total of 172 participants, was held on Saturday morning in the Yellow River Stone Forest tourist site in Jingtai County, Baiyin City in Gansu province.
这次马拉松比赛5月22日上午在甘肃省白银市景泰县黄河石林景区举行,参赛人员共172人。


According to the rescue headquarters, at about 1 pm on Saturday, hail, freezing rain and gales hit the area of the race's high-altitude stage, between 20 km and 31 km. Participants suffered from physical discomfort due to the sudden drop in temperature.
救援指挥中心的信息显示,当日下午1点左右,冰雹、冻雨和强风突然袭击高海拔赛段20至31公里处。因气温急剧下降,参赛人员出现身体不适。

【知识点】

此次事件中,很多参赛人员因为气温急剧下降而出现的“失温”状态有一个专有名词是hypothermia,读作[haɪpəʊ'θɜː(r)miə],指是指当人体核心温度低于35.0 °C时出现的各种症状。轻度失温可能造成发抖(shivering)与意识模糊(mental confusion),中度失温时发抖症状消失,但意识模糊的状况则会加剧。在重度失温的情况下,心搏停止的风险会增加(increased risk of the heart stopping)。


The race was halted when a number of participants went missing.
因部分参赛人员失联,比赛被叫停。


The incident led to 21 deaths, some of China's elite runners were among the dead. Another eight were hospitalized for minor injuries.
此次事件导致21人遇难,其中包括几名国内知名跑者。另有8人轻伤入院。

 

国家体育总局指出:

Sports events have always been a focus of our people and many communities in society. Sports events are closely connected with people's daily lives and they are a bridge to communicate with the world. Any management mistakes could cause safety incidents and huge losses.
体育赛事一直是人民群众和社会各界关注的焦点,与人民群众的日常生活息息相关,同时也是与世界沟通的桥梁。任何管理失误都可能造成安全事故和重大损失。

【单词讲解】

简单回顾一下accident和incident的区别。Accident指不可预知的,偶然发生的意外事件,通常会导致人员受伤或者财务损失等不好的后果,比如:car、traffic accident(车祸);incident指代的范围要大得多,可以指各种事件,好的坏的,有计划的、偶然发生的事情都可以用incident来表示,比如: shooting incident (枪击事件)、an isolated incident(孤立事件)等。再看个例句:The demonstration took place without incident.展示活动顺利进行。

 

All levels of sports administration have been working actively on safety procedures for sports events, and they have created a stable environment for the development of sports. However, with the further reform and development of the sports industry, there are new requirements for the supervisory work.
各级体育管理部门一直在积极推进体育赛事安全工作,为体育事业发展创造了一个稳定的环境。然而,随着体育领域改革发展的深入,对监管工作提出了新的要求。


Uncontrollable factors, such as the extreme weather, also make safety procedures more complicated. That's why organizers should have a stronger sense of responsibility and better contingency plans for all emergencies.
极端天气等不可控因素增加了安全管理工作的复杂性,因此组织者应该有更强的责任意识,为各类突发情况做好应急预案。


Long-distance running events have experienced a growing popularity in China in recent years. According to the Chinese Athletics Association, a total of 1,828 marathons were staged across the country in 2019, attracting over 7 million entries. The number of cross-country running events held in China reached 481 in 2019.
近年来,长跑活动在中国的吸引力逐渐攀升。中国田径协会的数据显示,2019年全国共举办1828个马拉松赛事,吸引700多万人参加。2019年全国举办的越野长跑活动达481次。

 

杂交水稻之父 father of hybrid rice


President Xi Jinping has extended condolences to the family of scientist Yuan Longping, known as "father of hybrid rice," who died from multiple organ failure on May 22 at age 91. The condolences of Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, were conveyed by the secretary of the CPC Hunan Provincial Committee Xu Dazhe, according to Hunan Daily. Xu visited Yuan's family and conveyed Xi's mourning for Yuan's passing.
5月22日,“杂交水稻之父”袁隆平因多器官衰竭去世,享年91岁。受中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平委托,湖南省委书记许达哲专程看望了袁隆平同志的家属,转达习近平对袁隆平同志的深切悼念和对其家属的亲切问候。


In the message, Xi highly affirmed Yuan's contribution to China's food security, innovation in agricultural technology, and world grain development. Xi urged Party members, cadres, and science and technology professionals to learn from Yuan, emphasizing that the best way to memorialize the scientist is to learn from him, particularly his love for the Party, the motherland and the people, his dedication to the needs of the motherland and the people, and his aspiration to serve the motherland and the people.
习近平高度肯定袁隆平同志为我国粮食安全、农业科技创新、世界粮食发展作出的重大贡献,并要求广大党员、干部和科技工作者向袁隆平同志学习,强调我们对袁隆平同志的最好纪念,就是学习他热爱党、热爱祖国、热爱人民,学习他以祖国和人民需要为己任,以奉献祖国和人民为目标。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2021年4月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年3月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年2月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年1月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序