首页  | 双语新闻

“新冠气泡”成国外流行语,原来“泡泡”还有这个意思!

中国日报双语新闻 2021-07-24 09:00

分享到微信

近年来,特别是新冠全球大流行病发生以来,bubble(气泡;泡沫)这个词有了新的意义。

这个意义衍生自泡泡的形状,指的是在疫情暴发期间,人们形成的一个封闭的小群体或者小圈子。圈子里的人,通常是家庭成员、同事、朋友、同学等,对彼此的健康状况知根知底,在确认都健康的前提下,大家进行面对面的互动,比如聊天、运动、吃饭等,但他们与圈子外的人很少接触或不接触。这样做既能最大程度降低风险,减少病毒传播,又有利于人们的心理健康。

针对bubble这一新含义,韦伯斯特字典是这样解释的:

Bubble: a usually small group of people (such as family members, friends, coworkers, or classmates) who regularly interact closely with one another but with few or no others in order to minimize exposure and reduce the transmission of infection during an outbreak of a contagious disease.

 

2021年1月20日,新冠疫情期间,游客在华盛顿特区一餐馆外临时布置的透明舱里用餐。一起用餐者一般是家人或亲朋,大家对彼此的健康状况比较了解,形成一个“社交气泡圈(bubble)”。摄影:赵焕新

 

CNBC电视台在去年6月27日的一篇文章中,就曾描述过COVID-19 bubble:

You probably have a COVID-19 “bubble” and don’t know it. It could be your group of close friends, your extended family members, your neighbors or even your co-workers.

你也许有一个新冠“气泡圈子”而不自知。它可以是你的密友、亲人、邻居甚至同事组成的群体。

 

A “bubble” is an unofficial term used to describe the cluster of people outside your household with whom you feel comfortable spending time during the pandemic.
“气泡圈子”这一非正式用语描述的是在大流行病期间,你在家庭之外乐意与之相处的圈子。

 

它还可以用来描述一起隔离的一群人,即quarantine bubble:

A quarantine bubble is a group of individuals or families whose members have been safely quarantining and who can now start hanging out with other observant groups, so long as the families observe safety guidelines and agree to be exclusive.

隔离气泡圈子是已进行安全自我隔离的一群人或家人,这些人只要遵守安全准则并同意不与外人接触,那么他们便可以开始和其他的处于观察中的群体来往。


韦氏字典还指出quarantine bubble和quarantine pod意义相同。

2021年5月31日,华盛顿国家广场上游客中戴口罩的人数已大幅度减少。摄影:赵焕新

 


Bubble通常的搭配有:

to form a childcare bubble (with another family),a support bubble; a COVID-19 bubble; travel bubble


它还可以用作动词,例如下面这个句子:

If you see someone posting on social media that they’re going to parties or other large group gatherings, or not wearing a mask when they’re out of the home, don’t bubble with them.
如果你看到某些人发朋友圈说要去参加派对或别的什么大型聚会,或出门不戴口罩,那么,别和这些人结成圈子。

 


Bubble为什么译作“气泡圈子”

 

在上面的例子里,笔者将bubble都翻译成“气泡圈子”。为什么呢?

首先,把该语境中的bubble直译为气泡或泡沫不合适,类似“股市泡沫”(stock bubble, stock market bubble)、“房地产泡沫”(real estate bubble)等的说法由来已久,人们对“泡沫”、“气泡”一捅就破的印象已根深蒂固。

其实媒体对bubble的准确迻译已有一些讨论。

2020年9月11日,香港的《文汇报》副刊有一篇文章——《“旅游气泡”文理不通》。作者范举批评了将travel bubble翻译成“旅游气泡”的生硬做法。他在文中将之译为“旅游安全圈”。

 

文章说:


最近,香港报纸出现了“旅游气泡”的新字眼,但绝大部分报纸都没有正式介绍“旅游气泡”的来源和原意。读者只能估估吓,猜想“旅游气泡”的真正意思。


“旅游气泡”来源于英文Travel Bubble,bubble可以解作泡沫,或者气泡,但是这样翻译完全不能反映旅游业中的专业用语的真正含意,bubble应该解作圈闭的旅游运作,或者称为旅游小圈子。随着世界许多地方新冠肺炎疫情放缓,欧洲一些疫情差不多的地区之间正在商讨互相开放边境,让双方的旅客可以在这些地区之间旅游或工作,而不需在入境后进行隔离。欧洲人称之为Travel Bubble。

 


笔者认为将这种语境下的bubble翻译为“气泡圈(子)”既保留与气泡形象相关的含义,又指明它是一个圈子,可以是朋友圈、邻里圈、一起隔离的圈子等等。它像气泡一样,对外是封闭的。结合动词使用时,可以译为“结成气泡圈(子)”。


例如下面这句:

In England, single adults living alone — or single parents whose children are under 18 — can form a support bubble with one other household.
在英国,单身的成年人,或者是孩子未满18岁的单亲父母,可以和别的家庭结成一个互助的“气泡圈子”。


中文引入了“气泡圈(子)”,可以算是用外语词汇充实汉语词汇的一个尝试吧。

 

作者:赵焕新

来源:焕新手记

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序