首页  | 新闻热词

藏羚羊“降级”了

中国日报网 2021-08-11 10:52

分享到微信

国家林草局最新发布,近年来随着我国生态保护和打击盗猎力度的加强,我国藏羚羊数量不断增加。

 

The number of Tibetan antelopes in China has quadrupled in the past decades, reaching about 300,000 from fewer than 70,000 in the 1980s and 1990s, according to the country's National Forestry and Grassland Administration.
国家林草局表示,我国藏羚羊数量已从二十世纪八九十年代的不足7万只,增加至目前的约30万只,几十年间增长了近三倍。

【词汇讲解】

在英文报道中,double、triple、quadruple 这三个词常用来表达不同的倍数,均可以做名词、动词、形容词和副词,用法很灵活。Double 表示“两倍、双份”或“使(什么)增加一倍”,比如:The editor thinks they can double the magazine circulation by the end of the year.主编觉得他们能在年底把杂志发行量增加一倍。另外,单词 double 在影视领域还指“替身演员”,比如,He worked as a double for Daniel Craig in the film.他在这部影片中担任丹尼尔·克雷格的替身。

Triple表示“三倍,增加两倍”,比如,My rent tripled last month.上个月,我的房租涨了两倍。

Quadruple这个词表示“四倍,四部分,增加三倍”的意思,词性和用法与前面的 double 和 triple 相似。需要注意的是,“增加三倍”其实也就是中文中常说的“翻两番”,所以这两种说法都可以用 quadruple 来表示,比如:Our exports to the US have quadrupled in the past three years.过去三年间,我们对美国的出口额增加了三倍(也就是翻了两番)。

 

藏羚羊是青藏高原的基础物种

Tibetan antelopes are mostly found in the plateau region of Northwest China, including the Tibet autonomous region, Qinghai province and the Xinjiang Uygur autonomous region. The species is under first-class state protection in China.
藏羚羊主要分布在西藏自治区、青海省和新疆维吾尔自治区等西北高原地区,是国家一级保护动物。


The Sanjiangyuan National Park in Qinghai is a major biodiversity cluster sheltering a considerable number of Tibetan antelopes as well as many other wild animals.
青海省三江源国家公园是高原生物多样性最集中的地区,是大量藏羚羊及其他野生动物的栖息地。


据三江源国家公园可可西里管理处卓乃湖保护站站长秋培扎西介绍,藏羚羊在青藏高原以及可可西里地区,是非常关键的物种,作为生物链当中的基础物种(foundation species ),它支撑着一个完整的生物链系统。

 

Thriving amid an ever-expanding herd in Qinghai, Xinjiang and Tibet, the Tibetan antelope has been regraded from "Endangered" to "Near Threatened" on the International Union for Conservation of Nature (IUCN) Red List.
随着藏羚羊种群在青海、新疆、西藏等地不断发展壮大,藏羚羊在世界自然保护联盟红色名录上的级别也从“濒危”物种降级为“近危”物种。

【知识点】

世界自然保护联盟红色名录(International Union for Conservation of Nature Red List)按照不同物种面临的灭绝风险由重到轻分为:

图片来源:iucnredlist.org

 

Extinct or Extinct in the Wild
已灭绝或野外已灭绝;


Critically Endangered, Endangered and Vulnerable: species threatened with global extinction.
极度濒危、濒危以及易危物种:物种面临全球范围的灭绝威胁;


Near Threatened: species close to the threatened thresholds or that would be threatened without ongoing conservation measures.
近危物种:物种生存状态临近灭绝威胁指标,或者如果不维持当前的保护措施,物种就会面临灭绝威胁;


Least Concern: species evaluated with a lower risk of extinction.
无危物种:被评估为面临较小灭绝威胁的物种;


Data Deficient: no assessment because of insufficient data.
数据不足:数据不足无法做出评估的物种。

 

 

【相关词汇】

陆生野生动物 wild terrestrial animals

水生动物 aquatic animals

家畜家禽 poultry and livestock

伴侣动物 companion animal

野生动物保护 wild animal protection


参考来源:CGTN、中国日报网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序