首页  | 每日一词

每日一词∣世界遗产大会 World Heritage Committee session

中国日报网 2021-07-20 17:00

分享到微信

第44届世界遗产大会通过《福州宣言》,宣言呼吁在多边主义框架内开展更密切的国际合作。
The 44th session of the World Heritage Committee of UNESCO has adopted the Fuzhou Declaration, calling for closer international cooperation within the framework of multilateralism.

2021年7月16日拍摄的第44届世界遗产大会开幕式场馆——福建省福州市海峡文化艺术中心外景。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
联合国教科文组织世界遗产委员会是政府间组织,成立于1976年11月,负责《保护世界文化和自然遗产公约》的实施。委员会每年召开一次会议,主要决定哪些遗产可以录入《世界遗产名录》,对已列入名录的世界遗产的保护工作进行监督指导。中国于1985年加入《世界遗产公约》,成为缔约方。迄今为止,中国两次承办世界遗产大会,分别是2004年6月28日至7月7日在苏州举行的第28届世界遗产大会和2021年7月16日至31日在福州举行的第44届世界遗产大会。
第44届世界遗产大会通过的《福州宣言》重申了世界遗产保护和开展国际合作的重要意义,以及携手努力、共同行动来应对气候变化的必要性。宣言指出,世界遗产作为文化瑰宝和自然珍宝,为促进文明交流互鉴和世界和平与可持续发展作出积极贡献,强调妥善应对各种传统和非传统的挑战,保护世界遗产是全人类共同的责任。宣言呼吁加大对发展中国家,特别是对非洲和小岛屿发展中国家的支持,加强世界遗产的教育、知识的分享和新技术的使用。

【重要讲话】
世界文化和自然遗产是人类文明发展和自然演进的重要成果,也是促进不同文明交流互鉴的重要载体。保护好、传承好、利用好这些宝贵财富,是我们的共同责任,是人类文明赓续和世界可持续发展的必然要求。
The world's cultural and natural heritage is an important outcome of the development of human civilization and natural evolution, and an important vehicle for the exchanges and mutual learning between civilizations. To well protect, inherit and make good use of these precious treasures is our shared responsibility, and is of vital importance to the continuity of human civilization and the sustainable development of the world.
——2021年7月16日,习近平致第44届世界遗产大会的贺信

 

【相关词汇】

文化和自然遗产
cultural and natural heritage

非物质文化遗产
intangible cultural heritage

人类命运共同体
community with a shared future for humanity

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序