首页  | 新闻热词

广电总局、中宣部接连发文 直指违法失德、“饭圈”乱象等问题

中国日报网 2021-09-03 13:38

分享到微信

针对流量至上、“饭圈”乱象、违法失德等文娱领域出现的问题,中央宣传部近日印发《关于开展文娱领域综合治理工作的通知》。

2018年9月27日,粉丝在成都支持某艺人的现场活动。

 

According to the circular issued by the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee, China's rapidly-growing culture and entertainment industry is still troubled with various negative phenomena such as excessively high payment of entertainers, tax evasion, excessive focus on viewership, and undesirable fan culture.
中宣部印发的通知指出,随着文娱产业迅速发展,明星天价片酬、偷逃税、流量至上以及“饭圈”乱象等问题迭出。


通知明确:

Online platforms should enhance their oversight and management of registered accounts and guard against activities to fake viewership data, it said.
平台应加强对注册账号的监管,打击各种形式的流量造假行为。


Content reviews of entertainment shows should improve, said the circular, adding that minors are prohibited from participating in idol-making programs.
严管综艺节目内容审核,严禁选用未成年人参加选秀类节目。


Gaming platforms must assume primary responsibility to install anti-addiction systems and improve real-name registration technology, it said.
压实游戏平台主体责任,推进防沉迷系统接入,完善实名验证技术。


Penalties should be increased for actors who have engaged in illegal or unethical behavior, and agencies which condone such behaviors promptly punished, said the circular.
加大对违法失德艺人的惩处,及时对纵容违法失德行为的经纪公司等机构进行惩戒。


The ideological and moral education of children should be beefed up and they should be forbidden from joining "idol" groups and offline support activities, the circular added.
加强青少年思想道德教育,禁止义务教育阶段未成年人参加偶像团组和线下应援活动。

 

9月2日,国家广播电视总局发布公告,要求进一步加强文艺节目及其人员管理,从严整治艺人违法失德、“饭圈”乱象等问题,树立崇德尚艺的行业风气。

 

The selection of actors and guests should be carefully controlled, with political literacy and moral conduct included as criteria, the National Radio and Television Administration (NRTA) said, adding that actors and guests should be encouraged to participate in public welfare programs and assume social responsibilities.
广电总局明确,节目演员和嘉宾选用上要严格把关,选用标准要包括政治素养和道德品行。倡导鼓励演员和嘉宾担当社会责任,参与公益性节目。


The NRTA said it will bolster regulation of entertainers' payments and punish anyone who is involved in payment irregularity, dual contract and tax evasion.
广电总局表示,将严格片酬管理,严肃惩戒片酬违规、“阴阳合同”、偷逃税行为。


The notice further said that programs portraying "effeminate" behavior and other content deemed "warped" should be stopped, along with shows built around scandals, ostentatious wealth and "vulgar" internet celebrities.
坚决杜绝“娘炮”等行为,抵制炒作炫富享乐、绯闻隐私、低俗“网红”、无底线审丑等泛娱乐化倾向。

【词汇讲解】

Effeminate这个词在英语词典中的解释是“not manly in appearance or manner”(外表或行为举止不够男性化),也就是上文所说的“娘炮”。由此我们可以举一反三,effeminate的近义词可以是unmanly,反义词是manly。此外,英语中还有一个更专业的词表示“男性的”,就是masculine,比如:a masculine voice(一个男性的声音),这个词强调的是“having qualities appropriate to or usually associated with a man”(通常与男性相关或与之匹配的特征),即“男性化的,有男子气概的”,这个词加上前缀un就可以变成它的反义词unmasculine,即“不够男性化的,没有男子气概的”,比如:unmasculine clothing(不够男性化的着装)。


Unhealthy fan culture should be deterred and strict controls placed on programs with voting segments, it said, and any that encourage fans to spend money on voting should be forbidden.
坚决抵制不良“饭圈”文化。选秀类节目要严格控制投票环节设置,严禁引导、鼓励粉丝变相花钱投票。


【相关词汇】

饭圈 fans groups

偶像养成节目 idol-making programs

流量至上 excessive focus on viewership

阴阳合同 dual contract

真人秀 reality show

偷逃税 tax evasion

劣迹艺人 tainted entertainers

职业道德 professional ethics

德艺双馨 pursue both professional excellence and moral integrity

行为准则 code of conduct

经纪公司 talent agencies


参考来源:新华网、路透社

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行