首页  | 权威发布

“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(五)

中国外文局 2021-09-07 11:00

分享到微信

2021年初,第十三届全国人大四次会议审议通过了《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》(以下简称《纲要》)。

中国外文局、当代中国与世界研究院组织各语种中外专家进行全文翻译,经研商审定,形成汉英、汉法、汉俄、汉日、汉西、汉德、汉阿、汉葡、汉韩等9个汉外对照文版。目前汉英、汉日对照版已发布,其他语种将陆续推出。现将《纲要》专栏内容形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。

 

(九)数字化应用场景
Digital application scenarios


1. 智能交通
Smart transportation

发展自动驾驶和车路协同的出行服务。推广公路智能管理、交通信号联动、公交优先通行控制建设智能铁路、智慧民航、智慧港口、数字航道、智慧停车场。

Develop autonomous driving and cooperative vehicle-infrastructure system (CVIS) transportation services. Promote smart highway management, traffic signal linkage, and bus priority control, and build smart railways, smart civil aviation, smart ports, digital routes, and smart parking lots.

 

 

2. 智慧能源
Smart energy

推动煤矿、油气田、电厂等智能化升级。开展用能信息广泛采集、能效在线分析。实现源网荷储互动、多能协同互补、用能需求智能调控。
Facilitate the smart upgrade of coal mines, oil and gas fields, and power plants. Carry out extensive collection of energy consumption information and online analysis of energy efficiency. Enable interaction of load and storage between source and network, the coordination and complementarity of multiple energy sources, and the smart regulation of energy demand.

 

3. 智能制造
Smart manufacturing

促进设备联网、生产环节数字化连接和供应链协同响应,推进生产数据贯通化、制造柔性化、产品个性化、管理智能化。
Facilitate networking of equipment, digital connection of production links, and collaborative response of supply chain, and boost the integration of production data, flexible manufacturing, personalized products, and smart management.

 

4. 智慧农业及水利
Smart agriculture and water conservancy

推广大田作物精准播种、精准施肥施药、精准收获,推动设施园艺、畜禽水产养殖智能化应用。构建智慧水利体系。以流域为单元提升水情测报和智能调度能力。

Promote the accurate sowing, fertilization, and harvest of field crops as well as smart applications in protected horticulture, livestock and poultry breeding, and aquaculture. Build a smart water conservancy system. Increase the capacity for hydrological forecasting and smart scheduling in drainage basin terms.

 

5. 智慧教育
Smart education

推动社会化高质量在线课程资源纳入公共教学体系,推进优质教育资源在线辐射农村和边远地区薄弱学校,发展场景式、体验式学习和智能化教育管理评价。
Incorporate high-quality private online curriculum resources into the public teaching system, extend the online coverage of high-quality education resources to low-performing schools in rural and remote areas, and develop scenario-based, experiential learning and smart educational management and evaluation.

 

6. 智慧医疗
Smart medical care

完善电子健康档案和病历、电子处方等数据库。加快医疗卫生机构数据共享推广远程医疗,推进医学影像辅助判读、临床辅助诊断等应用。运用大数据提升对医疗机构和医疗行为的监管能力。
Improve electronic health records, medical records, prescriptions, and other databases. Accelerate data sharing in healthcare institutions and promote telemedicine as well as the application of auxiliary medical image interpretation and auxiliary clinical diagnosis. Use big data to improve supervision over medical institutions and medical behavior.

 

7. 智慧文旅
Smart cultural and tourism services

推动景区、博物馆等发展线上数字化体验产品,建设景区监测设施和大数据平台,发展沉浸式体验、虚拟展厅、高清直播等新型文旅服务。

Promote the development of online digital products for scenic spots and museums, build monitoring facilities and big data platforms for scenic spots, and develop new cultural and tourism services such as immersive experience, virtual exhibition hall, and high-definition live broadcast.

 

8. 智慧社区
Smart communities

推动政务服务平台、社区感知设施和家庭终端联通,发展智能预警、应急救援救护和智慧养老等社区惠民服务,建立无人物流配送体系。

Promote the connection of government service platforms, community sensor-enabled facilities, and home terminals, develop community services such as smart early warning, emergency rescue, and smart elderly care, and establish unmanned distribution systems.

 

9. 智慧家居
Smart home

应用感应控制、语音控制、远程控制等技术手段,发展智能家电、智能照明、智能安防监控、智能音箱、新型穿戴设备、服务机器人等。

Develop sensor, voice control, remote control, and other technology-based smart home appliances, smart lighting, smart security monitoring, smart speakers, new wearable devices, and service robots.

 

10. 智慧政务
Smart government services

推进政务服务一网通办,推广应用电子证照、电子合同、电子鉴章、电子发票、电子档案,健全政务服务“好差评”评价体系。

Promote one-stop government services as well as the application of e-licenses, e-contracts, e-seals, e-invoices, and e-archives, and improve the government service evaluation system.

 

 

(十)现代农业农村建设工程
Projects for developing modern agriculture and rural areas


1. 高标准农田
High-quality farmland

新建高标准农田2.75亿亩,其中新增高效节水灌溉面积0.6亿亩。实施东北地区1.4亿亩黑土地保护性耕作。

Newly build 18.33 million hectares of high-quality farmland, including 4 million hectares of high efficiency water-saving irrigation areas. Adopt conservation tilling techniques on 9.3 million hectares of chernozem soils in northeast China.

 

 

2. 现代种业
Modern seed industry

建设国家农作物种质资源长期库、种质资源中期库圃,提升海南、甘肃、四川等国家级育制种基地水平。建设黑龙江大豆等区域性育制种基地。新建、改扩建国家畜禽和水产品种质资源库、保种场(区)、基因库,推进国家级畜禽核心育种场建设。
Build long-term and medium-term national crop germplasm resource banks and improve the national seed production bases in Hainan, Gansu, and Sichuan. Build regional seed production bases such as those for soybeans in Heilongjiang. Build, renovate, and expand the national livestock and aquatic products’ germplasm resource banks, seed preservation farms (areas), and gene banks, and promote the development of national livestock and core poultry breeding farms.

 

3. 农业机械化
Agricultural mechanization

创建300个农作物生产全程机械化示范县,建设300个设施农业和规模养殖全程机械化示范县,推进农机深松整地和丘陵山区农田宜机化改造。
Create 300 demonstration counties for full mechanization of crop production, build 300 demonstration counties for full mechanization of protected agriculture and large-scale breeding, promote subsoiling and land preparation by agricultural machinery, and make the farmland in hilly and mountainous areas more suitable for mechanized farming.

 

4. 动物防疫和农作物病虫害防治
Animal epidemic prevention and crop pest control

提升动物疫病国家参考实验室和病原学监测区域中心设施条件。改善牧区动物防疫专用设施和基层动物疫苗冷藏设施,建设动物防疫指定通道和病死动物无害化处理场。分级建设农作物病虫疫情监测中心和病虫害应急防治中心、农药风险监控中心。建设林草病虫害防治中心。

Improve the facilities of national reference laboratories for animal diseases and regional centers of etiology monitoring. Redevelop special facilities for animal epidemic prevention in pastoral areas and cold storage facilities for animal vaccines at community level, and build designated channels for animal epidemic prevention and harmless treatment sites for dead animals. Build monitoring centers for crop diseases and insect pests, centers for prevention and control of emergency diseases and insect pests, and pesticide risk monitoring centers at different levels, as well as forest and grass pest control centers.

 

 

5. 农业面源污染治理
Control over pollution from non-point agricultural sources

在长江、黄河等重点流域环境敏感区建设200个农业面源污染结合治理示范县。继续推进畜禽养殖粪污资源化利用,在水产养殖主产区推进养殖尾水治理。
Build 200 demonstration counties for integrated management of pollution from non-point agricultural sources in environmentally sensitive areas along the Yangtze River, the Yellow River, and other key river basins. Continue to promote the recovery of resources from livestock manure and the treatment of aquaculture tailwater in the main aquaculture production areas.

 

6. 农产品冷链物流设施
Cold chain logistics facilities for agricultural products

建设30个全国性和70个区域性农产品骨干冷链物流基地。提升田头市场仓储保鲜设施。改造畜禽定点屠宰加工厂冷链储藏和运输设施。
Build 30 national and 70 regional backbone cold chain logistics bases for agricultural products. Upgrade the storage and preservation facilities of markets in the edge fields. Transform cold chain storage and transportation facilities of livestock and poultry slaughtering and processing plants.

 

7. 乡村基础设施
Rural infrastructure

因地制宜推动自然村通硬化路。加强村组连通和村内道路建设,推进农村水源保护和供水保障工程建设,升级改造农村电网,提升农村宽带网络水平,强化运行管护。

Adjust measures to local conditions to provide natural villages with access to paved roads. Boost village connectivity and village road construction, promote the development of rural water source protection and water supply projects, upgrade rural power grids, rural broadband network, and strengthen operation management and maintenance.

 

8. 农村人居环境整治提升
Improvement of rural living environment

有序推进经济欠发达地区以及高海拔、寒冷、缺水地区的农村改厕。支持600个县整县推进人居环境整治。建设农村生活垃圾和污水处理设施。

Steadily advance the rural toilet revolution in economically underdeveloped areas and high-altitude, cold and water-deficient areas. Support 600 counties in their effort to improve the living environment. Develop rural household waste and sewage treatment facilities.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行