首页  | 新闻热词

我国将在部分地区开展房地产税改革试点

中国日报网 2021-10-25 13:40

分享到微信

第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议决定:授权国务院在部分地区开展房地产税改革试点工作。

 

The move to pilot property tax reforms aims to advance the property tax legislation and reform in an active and prudent way, guide the rational housing consumption and the economical and intensive use of land resources, and facilitate the steady and sound development of the country's property market, according to the decision.
决定指出,开展房地产税改革试点工作是为了积极稳妥推进房地产税立法与改革,引导住房合理消费和土地资源节约集约利用,促进房地产市场平稳健康发展。

【知识点】

试点地区的房地产税征税对象为居住用和非居住用等各类房地产(all types of residential and non-residential property in pilot areas),不包括依法拥有的农村宅基地及其上住宅(lawfully-owned rural homesteads and houses built on them are excluded)。土地使用权人、房屋所有权人(the holders of land-use rights and house owners)为房地产税的纳税人。


The State Council will decide on the list of pilot areas after considering issues such as stepping up the pilot program, promoting unified legislation and advancing the steady and sound development of the property market. It will then submit the list to the NPC Standing Committee, for the record.
国务院统筹考虑深化试点与统一立法、促进房地产市场平稳健康发展等情况确定试点地区,报全国人民代表大会常务委员会备案。


The pilot program will last for five years.
本决定授权的试点期限为五年。


The Ministry of Finance and the State Taxation Administration will draft the measures for piloting the property tax and make preparations for the work in accordance with the authorization of the NPC Standing Committee.
财政部、国家税务总局将依照全国人大常委会的授权,起草房地产税试点办法(草案),按程序做好试点各项准备工作。


【相关词汇】

财税体制 fiscal and tax system

地方税体系 local taxation base

增值税改革 value-added tax reform

简化税率 simplify rate levels

减税降费 tax cuts and fee reductions


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序