首页  | 权威发布

习近平:关于《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的说明(双语全文)

新华网 2021-11-17 10:01

分享到微信

二、决议稿起草过程
II.The Drafting Process


今年3月,中央政治局决定,党的十九届六中全会重点研究全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验问题,成立文件起草组,由我担任组长,王沪宁、赵乐际同志担任副组长,党和国家有关领导同志及有关中央部门和地方负责同志参加,在中央政治局常委会领导下承担文件起草工作。
In March of this year, the Political Bureau decided that the sixth plenary session of the 19th Party Central Committee would focus on a comprehensive review of the Party’s major achievements and historical experience in its century-long history.

To this end, a working group was established to draft the document under the auspices of the Standing Committee of the Political Bureau. I am chief of this group, and my colleagues Wang Huning and Zhao Leji serve as its deputy chiefs. The group’s membership is composed of other Party and state leaders, as well as heads of relevant central departments and localities.


4月1日,党中央发出《关于对党的十九届六中全会重点研究全面总结党的重大成就和历史经验问题征求意见的通知》,在党内外一定范围征求意见。
On April 1, the Central Committee issued a Circular on Soliciting Opinions on the Agenda of the Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee of Focusing on a Full and Systematic Review of the Major Achievements and Historical Experience of the Party, in order to seek comments and suggestions from Party members and non-Party figures within an appropriate scope.


从反馈意见看,各地区各部门各方面一致认为,党中央决定通过召开十九届六中全会,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验,是郑重的历史性、战略性决策,充分体现党牢记初心使命、永葆生机活力的坚强意志和坚定决心,充分体现党深刻把握历史发展规律、始终掌握党和国家事业发展的历史主动和使命担当,充分体现党立足当下、着眼未来、注重总结和运用历史经验的高瞻远瞩和深谋远虑。一致赞成这次全会着重总结党的百年奋斗重大成就和历史经验,并就决议需要研究解决的重大问题提出了许多好的意见和建议。
From their feedback, we can see unanimous agreement among all consulted localities, departments, and sectors that the decision of the 19th CPC Central Committee to focus its sixth plenary session on a comprehensive review of the Party’s major achievements and historical experience over the past century is a well-considered decision of historic and strategic significance.

They believe the decision reflects the Party’s firm resolve to stay true to its original aspiration and founding mission and remain vibrant as ever. It demonstrates the Party’s keen understanding of the general trends of history, its strong sense of mission and responsibility, and its commitment to always taking the initiative in advancing the cause of the Party and the country. It also embodies the Party’s broad and farsighted vision, its willingness to learn from history, and its commitment to remaining firmly grounded while setting its sights on the future.

They expressed their unanimous endorsement of the Central Committee’s decision to focus the session on a review of the Party’s major achievements and historical experience over the past century. They have also come up with many constructive comments and suggestions on what issues should be covered in the resolution.


各地区各部门各方面普遍认为,一百年来,党团结带领人民在革命、建设、改革各个历史时期持续奋斗,创造了彪炳中华民族发展史、世界社会主义发展史、人类社会发展史的奇迹,彻底扭转了近代以来中华民族的历史进程,生动谱写了世界社会主义历史发展的壮丽篇章,成功开辟了马克思主义新境界,为实现中华民族伟大复兴建立了不朽功业,为促进人类进步作出了重大贡献。在这一伟大征程中,党和人民积累了极其丰富的宝贵历史经验。这些都值得系统总结。各地区各部门各方面建议,这次全会在全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验的基础上,重点总结新时代党和国家事业取得的历史性成就、发生的历史性变革及新鲜经验。
They all agree that the Party has united and led the Chinese people in a continued endeavor to carry out revolution, construction, and reform during all periods of its century-long history; that the Party and the people have created miracles which will go down in the annals of the Chinese nation, world socialism, and human society; that the Party and the people have fundamentally changed the course of the Chinese nation’s history in modern times and written a brilliant chapter in the history of world socialism, adding new dimensions to Marxism; that the Party and the people have scored indelible achievements toward national rejuvenation and made significant contributions to human progress; and that the Party and the people have gained a wealth of invaluable experience on this great journey. All of these merit a systematic review.

The localities, departments, and sectors involved in the consultation suggest that the review of the Party’s major achievements and historical experience over the past century must focus on the new era and on the historic achievements and the historic shifts in the cause of the Party and the country, and the latest experience that the Party has gained during this period.


按照党中央部署,文件起草组认真学习党的重要历史文献,充分吸纳各地区各部门各方面意见和建议,深入研究重大问题,认真开展决议稿起草工作。
Under the planning of the Central Committee, the drafting group first carefully studied the Party’s major historical documents. Following a thorough review of all major issues in the Party’s history and based on comments and suggestions from the localities, departments, and sectors consulted, the group then began drafting the resolution.


9月6日,根据中央政治局会议决定,决议征求意见稿下发党内一定范围征求意见,包括征求党内部分老同志意见,还专门听取了各民主党派中央、全国工商联负责人和无党派人士代表意见。
In accordance with a decision made at a meeting of the Political Bureau, the text of the draft resolution was issued on September 6 to select Party members, including retired senior Party officials, for consultation. We also sought the opinions from leaders of other political parties and the All-China Federation of Industry and Commerce and prominent figures without party affiliation.


从反馈意见情况看,各地区各部门各方面对决议征求意见稿给予充分肯定,一致赞成决议稿的框架结构和主要内容。一致认为,决议稿最鲜明的特点是实事求是、尊重历史,反映了党的百年奋斗的初心使命,符合历史事实;决议稿对重大事件、重要会议、重要人物的论述和评价,同党的历史文献既有论述和结论相衔接,体现了党的十八大以来党中央关于党的历史的新认识。决议稿总结概括的“中国共产党百年奋斗的历史意义”,全面、深刻、系统反映了党对中国、对人类作出的历史性贡献;总结概括的“中国共产党百年奋斗的历史经验”,贯通历史、现在、未来,具有重大的历史意义和现实指导意义。
The feedback we have received indicates full endorsement by the consulted localities, departments, and sectors of the text of the draft resolution and its general framework and main content. They all agree that the most salient feature of the document is its focus on facts and its respect for history.

They also agree that the document highlights the Party’s commitment to its original aspiration and founding mission in all its endeavors over the past century. It is a facts-based document and its descriptions and appraisals of major events, meetings, and figures are consistent with the descriptions and conclusions in the Party’s existing historical documents. It also demonstrates the Party Central Committee’s updated understanding of Party history in the period after the Party’s 18th National Congress.

Under the sub-heading, “Historical Significance of the Party’s Endeavors over the Past Century,” the document provides a comprehensive, in-depth, and systematic summary of the Party’s historic contributions to China and humanity.

Under the sub-heading, “Historical Experience of the Party’s Endeavors over the Past Century,” the document summarizes the Party’s historical experience and also highlights its significance for guiding ongoing and future endeavors.


各地区各部门各方面普遍认为,决议稿是新时代中国共产党人牢记初心使命、坚持和发展中国特色社会主义的政治宣言,是以史为鉴、开创未来、实现中华民族伟大复兴的行动指南,同党的前两个历史决议既一脉相承又与时俱进,必将激励全党在新时代新征程上争取更大荣光。
All consulted localities, departments, and sectors agree that this resolution is a political declaration of the Chinese communists’ adherence to their original aspiration and founding mission and their commitment to upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. It is a guideline for the Party to create a brighter future and achieve national rejuvenation by learning from history.

They also agree that the resolution is imbued with the same spirit as the two previous resolutions on historical issues while also reflecting the spirit of the times. It will inspire the whole Party to strive for greater achievements on the journey ahead.


在征求意见过程中,各地区各部门各方面提出许多好的意见和建议。文件起草组逐条分析这些意见和建议,做到能吸收的尽量吸收。经反复研究推敲,对决议稿作出547处修改,充分反映了各地区各部门各方面意见和建议。
Over the course of soliciting opinions, we received many valuable comments and suggestions from the localities, departments, and sectors consulted. The drafting group analyzed these opinions and suggestions individually and incorporated as many of them as possible. Following multiple discussions and careful consideration, a total of 547 revisions were made to the preliminary draft. The revised draft therefore fully reflects the input of those consulted.


在决议稿起草过程中,中央政治局常委会召开3次会议、中央政治局召开2次会议进行审议,形成了提交这次全会审议的决议稿。
During the drafting process, the Standing Committee of the Political Bureau met three times and the Political Bureau twice for the purpose of discussing and finalizing the draft. The current draft for your consideration is a product of these meetings.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序