首页  | 权威发布

习近平:关于《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的说明(双语全文)

新华网 2021-11-17 10:01

分享到微信

三、决议稿的基本框架和主要内容
III. The General Framework and Main Content of the Document


决议稿除序言和结束语之外,共有7个部分。
In addition to a preamble and a conclusion, the document has seven sections.


第一部分“夺取新民主主义革命伟大胜利”。阐明这一时期党面临的主要任务是,反对帝国主义、封建主义、官僚资本主义,争取民族独立、人民解放,为实现中华民族伟大复兴创造根本社会条件。分析党产生的历史背景,总结党领导人民在建党之初和大革命时期、土地革命战争时期、抗日战争时期、解放战争时期进行革命斗争的历史进程和创造的伟大成就,以及创立毛泽东思想、实施和推进党的建设伟大工程的重大成就。强调成立中华人民共和国,实现民族独立、人民解放,实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃;中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民从此站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了,中国发展从此开启了新纪元。
1. A Great Victory in the New-Democratic Revolution

This section outlines the major tasks of the Party during the new-democratic revolution period, namely opposing imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism, and working for the nation’s independence and the people’s liberation, so as to create the fundamental social conditions necessary for realizing national rejuvenation.

This section analyzes the historical background of the founding of the Party, and highlights the revolutionary struggle waged by the people under the Party’s leadership as well as the great accomplishments they made in the early days of the Party and during the periods of the Great Revolution, the Agrarian Revolutionary War, the War of Resistance against Japanese Aggression, and the War of Liberation. It also highlights the Party’s major achievements, such as establishing Mao Zedong Thought, and initiating and advancing the great project of Party building.

This section emphasizes that the founding of the People’s Republic of China, national independence, and the people’s liberation represented China’s great transformation from a millennia-old feudal autocracy to a people’s democracy. With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people showed the world that the Chinese people had stood up and the time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others was gone and would never return. This marked the beginning of a new epoch in China’s development.


第二部分“完成社会主义革命和推进社会主义建设”。阐明这一时期党面临的主要任务是,实现从新民主主义到社会主义的转变,进行社会主义革命,推进社会主义建设,为实现中华民族伟大复兴奠定根本政治前提和制度基础。总结新中国成立后党领导人民战胜一系列严峻挑战、巩固新生政权,成功完成社会主义改造、建立社会主义制度,开展全面的大规模的社会主义建设,打开对外工作新局面的历史进程和创造的伟大成就。总结党加强执政党建设所作的努力和积累的初步经验,在阐述这一时期党取得的独创性理论成果的基础上,对毛泽东思想进行科学评价。强调这一时期党领导人民创造的伟大成就,实现了一穷二白、人口众多的东方大国大步迈进社会主义社会的伟大飞跃;中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国。
2. Socialist Revolution and Construction

This section specifies the Party’s major tasks during this period, which were to realize the transformation from new democracy to socialism, carry out socialist revolution, promote socialist construction, and lay down the fundamental political conditions and the institutional foundations necessary for national rejuvenation.

It reviews the Party’s great achievements during the period following the founding of the People’s Republic of China, in which the Party led the people in surmounting many tough challenges to consolidate the newly-established state power, completing the process of socialist transformation, establishing the socialist system, launching large-scale socialist construction on all fronts, and breaking new ground in foreign affairs.

It recaps the efforts of the Party to build up its capacity as the governing party, and summarizes preliminary experience gained in this regard. It gives a rational appraisal of Mao Zedong Thought based on a summary of the creative theories put forward by the Party during this period.

The section also highlights the great achievements the Chinese people made under the Party’s leadership, which brought about a great transformation from a poor and backward Eastern country with a large population to a socialist country. With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people showed the world that the Chinese people were not only capable of dismantling the old world, but also of building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could develop China.


第三部分“进行改革开放和社会主义现代化建设”。阐明这一时期党面临的主要任务是,继续探索中国建设社会主义的正确道路,解放和发展社会生产力,使人民摆脱贫困、尽快富裕起来,为实现中华民族伟大复兴提供充满新的活力的体制保证和快速发展的物质条件。强调党的十一届三中全会的历史意义,总结以邓小平同志为主要代表的中国共产党人、以江泽民同志为主要代表的中国共产党人、以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人作出的历史贡献,从党领导全面开展拨乱反正、形成中国特色社会主义理论体系、推进改革开放和社会主义现代化建设、从容应对关系我国改革发展稳定全局的一系列风险考验、推进祖国统一大业、维护世界和平与促进共同发展、开创和推进党的建设新的伟大工程等方面,展现新时期波澜壮阔的历史画卷和举世瞩目的伟大成就。强调这一时期党领导人民创造的伟大成就,推进了中华民族从站起来到富起来的伟大飞跃;中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国特色社会主义道路是指引中国发展繁荣的正确道路,中国大踏步赶上了时代。
3. Reform, Opening up, and Socialist Modernization

This section recounts the major tasks of the Party during this period, which were to continue exploring the right path for building socialism in China, unleash and develop the productive forces, lift the people out of poverty and help them become prosperous in the shortest time possible, and fuel the push toward national rejuvenation by providing new, dynamic institutional guarantees as well as the material conditions for rapid development.

This section highlights the great significance of the third plenary session of the 11th CPC Central Committee, and documents the historic contributions made by the Chinese communists with Deng Xiaoping, Jiang Zemin, and Hu Jintao as their chief representatives. It reviews the spectacular progress and resounding success the Party made in this period in leading the people in setting things right in all sectors, developing the theory of socialism with Chinese characteristics, advancing reform, opening up, and socialist modernization, effectively responding to the many risks and trials confronting China’s overall reform, development, and stability, promoting national reunification, safeguarding world peace and pursuing common development, and launching and advancing the great new project of Party building.

This section commends the great achievements scored by the Party and the people during this period, which made possible the Chinese nation’s tremendous advance from standing up to becoming prosperous. With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people showed the world that reform and opening up was a crucial move in making China what it is today, that socialism with Chinese characteristics is the correct road that has led the country toward development and prosperity, and that China has caught up with the times in great strides.


第四部分“开创中国特色社会主义新时代”。阐明这一时期党面临的主要任务是,实现全面建成小康社会的第一个百年奋斗目标,开启全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标新征程,朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标继续前进。阐述中国特色社会主义新时代这一我国发展新的历史方位,概括党的十八大以来党的理论创新成果,深入分析新时代党面临的形势、面对的风险挑战,从坚持党的全面领导、全面从严治党、经济建设、全面深化改革开放、政治建设、全面依法治国、文化建设、社会建设、生态文明建设、国防和军队建设、维护国家安全、坚持“一国两制”和推进祖国统一、外交工作等13个方面,分领域总结新时代党和国家事业取得的历史性成就、发生的历史性变革,重点总结九年来的原创性思想、变革性实践、突破性进展、标志性成果。强调这一时期党领导人民创造的伟大成就,为实现中华民族伟大复兴提供了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量;中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。
4. A New Era of Socialism with Chinese Characteristics

This section outlines the major tasks of the Party during this period as accomplishing the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects, launching a new journey to realize the Second Centenary Goal of turning China into a great modern socialist country in all respects, and continuing to advance toward the ultimate goal of national rejuvenation.

This section elaborates on the new era of socialism with Chinese characteristics, which represents a new historical phase in China’s development. It reviews the achievements the Party has made in theoretical innovation since its 18th National Congress, and thoroughly analyzes the conditions, risks, and challenges faced by the Party in the new era.

With a focus on the original ideas, transformative practices, new breakthroughs, and landmark accomplishments of the past nine years, the section highlights the great achievements and historic shifts in the cause of the Party and the country in the new era in the following 13 areas:

--upholding the Party’s overall leadership;

--exercising full and rigorous self-governance;

--pursuing economic development;

--deepening reform and opening up;

--advancing political work;

--comprehensively advancing law-based governance;

--driving cultural advancement;

--promoting social advancement;

--spurring ecological advancement;

--strengthening national defense and the armed forces;

--safeguarding national security;

--upholding the One Country, Two Systems policy and promoting national reunification; and

--bolstering the diplomatic front.

This section emphasizes that the great achievements the people have made under the leadership of the Party during this period provide better institutional conditions, stronger material foundations, and a source of inspiration for realizing national rejuvenation. With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and becoming prosperous to growing strong.


第五部分“中国共产党百年奋斗的历史意义”。在全面回顾总结党的百年奋斗历程和重大成就基础上,以更宏阔的视角,总结党的百年奋斗的历史意义,即党的百年奋斗从根本上改变了中国人民的前途命运、开辟了实现中华民族伟大复兴的正确道路、展示了马克思主义的强大生命力、深刻影响了世界历史进程、锻造了走在时代前列的中国共产党,阐述党对中国人民、对中华民族、对马克思主义、对人类进步事业、对马克思主义政党建设所作的历史性贡献。这五条概括,既立足中华大地,又放眼人类未来,体现了中国共产党和中国人民、中华民族的关系,体现了中国共产党和马克思主义、世界社会主义、人类社会发展的关系,贯通了中国共产党百年奋斗的历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑。
5. The Historical Significance of the Party’s Endeavors over the Past Century

Based on a thorough review of the Party’s major achievements over the past century, this section highlights the historical significance of the Party’s endeavors from a broader perspective in the following five respects:

--fundamentally transforming the future of the Chinese people;

--opening up the right path for achieving rejuvenation of the Chinese nation;

--demonstrating the strong vitality of Marxism;

--producing a profound influence on the course of world history; and

--making the CPC a forerunner of the times.

It spells out the CPC’s historic contributions to the Chinese people, the Chinese nation, Marxism, the cause of human progress, and the development of Marxist political parties.

This five-point summary is rooted in China’s experience, but represents a vision for the future of humanity. It reflects the close bond between the CPC and the Chinese people and nation, and the connections between the CPC and Marxism, world socialism, and the development of human society. It also embodies the historical, theoretical, and practical logic of the Party’s endeavors over its century-long history.


第六部分“中国共产党百年奋斗的历史经验”。概括了具有根本性和长远指导意义的十条历史经验,即坚持党的领导、坚持人民至上、坚持理论创新、坚持独立自主、坚持中国道路、坚持胸怀天下、坚持开拓创新、坚持敢于斗争、坚持统一战线、坚持自我革命。这十条历史经验是系统完整、相互贯通的有机整体,揭示了党和人民事业不断成功的根本保证,揭示了党始终立于不败之地的力量源泉,揭示了党始终掌握历史主动的根本原因,揭示了党永葆先进性和纯洁性、始终走在时代前列的根本途径。强调这十条历史经验是经过长期实践积累的宝贵经验,是党和人民共同创造的精神财富,必须倍加珍惜、长期坚持,并在新时代实践中不断丰富和发展。
6. The Historical Experience of the Party’s Endeavors over the Past Century

The historical experience of the Party is of fundamental and far-reaching guiding significance. This section summarizes this experience in 10 aspects:

--upholding the Party’s leadership;

--putting the people first;

--advancing theoretical innovation;

--staying independent;

--following the Chinese path;

--maintaining a global vision;

--breaking new ground;

--standing up for ourselves;

--promoting the united front; and

--remaining committed to self-reform.

These 10 points form a systemic, interconnected, and indivisible whole. They are critical to the continued success of the Party and the people. They are the source of the Party’s inviolable strength, and are the very reason why the Party has always been able to seize the historical initiative. They are essential for the Party to preserve its advanced nature and integrity and always stand at the forefront of the times.

This section reiterates that the 10 points represent valuable practical experience the Party has gained on its century-long journey and they are intellectual treasures created through the joint efforts of the Party and the people. All of us must cherish them, uphold them over the long term, and continue to enrich and develop them in practice in the new era.


第七部分“新时代的中国共产党”。围绕实现第二个百年奋斗目标,强调全党要以咬定青山不放松的执着奋力实现既定目标,以行百里者半九十的清醒不懈推进中华民族伟大复兴;强调必须坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽;强调必须永远保持同人民群众的血肉联系,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益;强调必须铭记生于忧患、死于安乐,常怀远虑、居安思危,继续推进新时代党的建设新的伟大工程;强调必须抓好后继有人这个根本大计。号召全党全军全国各族人民勿忘昨天的苦难辉煌,无愧今天的使命担当,不负明天的伟大梦想,以史为鉴、开创未来,埋头苦干、勇毅前行,为实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。
7. The Communist Party of China in the New Era

This section focuses on the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects. It calls on all Party members to make unremitting efforts to advance the rejuvenation of the Chinese nation with the determination to never let up until we reach our ultimate goals and the attitude that the last leg of the journey marks the halfway point only.

This section stresses the importance of adhering to the basic theory, guideline, and policy of the Party, and of grounding our work in this new stage of development, applying the new development philosophy, fostering a new pattern of development, and pursuing high-quality development. It calls for coordinated nationwide efforts to make our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.

This section reiterates the need to forever maintain the Party’s close ties with the people and the need to better realize, safeguard, and advance the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. It reminds us that one may thrive in adversity and perish in laxity, requires us to see things from a long-term, strategic perspective, and always remain mindful of potential dangers, and inspires us to continue advancing the great new project of Party building in the new era. It stresses that we must cultivate the people who will carry on the cause of the Party from generation to generation.

It calls on the whole Party, the military, and Chinese people of all ethnic groups to remember the glories and hardships of yesterday, rise to the mission of today, and live up to the great dream of tomorrow. It also calls on us to learn from history, work hard, forge ahead for a better future, and make tireless efforts to realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.


同志们!审议通过这个决议,是这次全会的主要任务。大家要贯彻落实党中央要求,贯通把握历史、现在、未来,深入思考、深入研讨,聚精会神、集思广益,提出建设性意见和建议,共同把这次全会开好、把决议稿修改好。
Comrades,

The key task of the present session is to review and adopt the resolution. I hope that in doing so you will act in accordance with the requirements of the Central Committee, and adopt a holistic perspective on the past, the present, and the future of our Party.

I also hope you will carry out in-depth discussions on the draft resolution and come up with constructive ideas and suggestions based on your collective wisdom.

Let us work together to make this session a great success and produce a well-revised version of the resolution.

|<< Previous 1 2 3   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序