首页  | 新闻热词

破防了!哔哩哔哩2021年度弹幕出炉

中国日报网 2021-11-30 14:11

分享到微信

11月29日,哔哩哔哩(以下简称B站)与人民文学出版社、中国社会科学院新闻与传播研究所联合发布2021年度弹幕“破防了”。


“弹幕”是近几年兴起的一种新的评论形式,指视频播放时观众的实时评论像子弹一样在屏幕上穿梭(real-time comments from viewers fly across the screen like bullets while a video is playing),这样的“弹幕评论”在英语中一般用bullet comments表示,如果视频播放时弹幕评论很多,占据了整个屏幕,就形成了bullet screen(弹幕)。


The trending bullet comment of the year "Po Fang Le", or "this broke down my defenses" in literal translation, is a phrase used in games when a player's defense is torn down by special moves.
年度弹幕“破防了”本为游戏术语,意为使用特殊物理伤害突破了防御。


在互联网语境中,“破防了”一词有了更丰富的含义,常用于表示心理防线被突破后,产生不可抑制的震动。

 

在“破防了”表达的情绪中,既有年轻人对个人情绪的表达,也有对社会事件的共鸣。

moved to tears by a movie line
被影视动画中某句台词戳中泪点,


left emotionally vulnerable watching a food video when one is hungry
在饥肠辘辘时被一个美食视频暴击,


inspired by athelets competing at the Olympics
被奥运健儿的拼搏瞬间所鼓舞,


bidding farewell to the generation of people who used to be part of one's youth memory
与一个个承载时代记忆的名字告别。


只要用户产生了情感震动,都可以发上一条“破防了”的弹幕来表达共鸣。


在英语中,我们可以根据不同的语境用I was moved to tears, I'm overwhelmed,This really got me或者I'm shook来表达“破防了”。


B站2020年度弹幕是“爷青回”(My youth is making a comeback)。

B站2019年度弹幕是“AWSL”(“啊,我死了”的首字母缩写,I'm dying)。


参考来源:中国网
编辑:Helen

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序