首页  | 学“习”热词

习近平向2021年“读懂中国”国际会议(广州)开幕式发表视频致辞

新华网 2021-12-03 09:18

分享到微信

12月2日,国家主席习近平在北京向2021年“读懂中国”国际会议(广州)开幕式发表视频致辞。

12月2日,国家主席习近平在北京向2021年“读懂中国”国际会议(广州)开幕式发表视频致辞。 新华社记者 刘彬 摄

 

The world is experiencing changes unseen in a century which, compounded by the COVID-19 pandemic, have brought the world into a period of fluidity and transformation, Xi said in the speech.
习近平指出,当前,世界百年未有之大变局和新冠肺炎疫情全球大流行交织影响,世界进入动荡变革期。


It is all the more important for us to exchange views, have more interactions and cooperation, and contribute our wisdom and strengths to a joint response to global challenges at such a juncture, he noted.
在此关头,我们更需要增进思想沟通,促进交流合作,为携手应对全球性挑战贡献智慧和力量。


"As I have pointed out, 'To understand China today, one must learn to understand the CPC'," Xi said.
习近平指出,我说过,“读懂今天的中国,必须读懂中国共产党”。


Noting this year marks the 100th anniversary of the founding of the CPC, Xi said that the CPC has rallied and led the Chinese people in making unremitting efforts that have fundamentally changed the future and destiny of the Chinese people and exerted a profound impact on the course of world history over the past century.
今年是中国共产党成立100周年。100年来,中国共产党团结带领中国人民不懈奋斗,从根本上改变了中国人民的前途命运,也深刻影响了世界历史进程。


Not long ago, the sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee was successfully concluded with the adoption of the Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century, he said, adding that going forward, the CPC will draw strength from history, forge ahead for a better future, stay true to its founding mission, and rally and lead the Chinese people on a new journey toward building a modern socialist country.
不久前,中共十九届六中全会胜利召开,通过了《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》,中国共产党将以史为鉴、开创未来,不忘初心、牢记使命,团结带领中国人民奋进建设社会主义现代化国家的新征程。


The Party will always put the people first, commit to its fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, follow a people-centered philosophy of development, promote well-rounded human development and common prosperity for all, and better meet the Chinese people's aspiration for a better life, Xi said, adding that the CPC will unswervingly follow the path of peaceful development and opening-up to the world, work for a community with a shared future for mankind, and promote humanity's common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom.
中国共产党将坚持人民至上,坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,践行以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展和全体人民共同富裕,更好满足中国人民对美好生活的向往。中国共产党将坚持走和平发展道路,坚持对外开放,推动构建人类命运共同体,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。


"The CPC will always be a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order, and strive to make new and greater contributions to the progress of human civilization and to world peace and development," Xi said.
始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,努力为人类文明进步和世界和平发展作出新的更大贡献。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行