北京冬奥会将设三个冬奥村 食堂是亮点 Finishing touches made to 2022 Olympic villages
中国日报网 2021-12-20 09:14
距离北京冬奥会开幕只剩下不到50天的时间了,冬奥村的各项筹备工作也进入了尾声。再过一个月,三个冬奥村即将开门迎接来自世界各地的运动员和代表队官员,是不是很期待呢?
With the countdown to the Beijing 2022 Winter Olympics entering the final 50 days, finishing touches are being made to the Games villages and COVID-19 safety measures have been finalized.
随着2022年北京冬奥会进入倒计时50天,奥运村的筹备工作进入了收尾阶段,防疫安全措施也已最终确定。
The three villages, two in Beijing's Chaoyang and Yanqing districts and one in Zhangjiakou, Hebei province, are near ready to welcome the Olympians, with international athletes and officials due to arrive as early as next month.
三个冬奥村基本都已准备好迎接奥运选手,其中两个位于北京的朝阳区和延庆区,还有一个位于河北省张家口。来自世界各地的运动员和官方人员最早将于下月到达。
The two villages in Beijing passed full operating tests in a two-day trial earlier this month. Each village provided accommodation for hundreds of trial participants, check-in and check-out procedures were tested while COVID-19 testing, health monitoring, medical services and commercial functions were evaluated and adjusted, according to the Beijing 2022 organizing committee.
北京的两个奥运村本月早些时候通过了为期两天的试运营期全流程测试。据2022北京冬奥会组委会称,每个奥运村为数百名测试参与者提供了食宿,并测试了入住和退房流程,还对新冠病毒检测、健康监控、医疗服务和商业功能进行了评估和调整。
The mountain village in Zhangjiakou's Chongli district, where the majority of the Olympic snow sports events will be held, is expected to finish testing all facilities soon.
张家口崇礼区的奥运村也将很快将完成所有设施的测试工作,崇礼将承办大多数奥运会雪上体育赛事。
"The tests received a lot of positive feedback, especially for the impressive residential services, the food quality in the dining hall and accessibility for wheelchair users," Song Xueying, a deputy director of the organizing committee's village planning and operation department, said at a news briefing on Thursday.
北京冬奥组委奥运村部副部长宋雪莹在12月16日的新闻发布会上称,测试收到了很多积极反馈,尤其是针对出色的居住区服务、食堂菜品质量和无障碍设施的设置。
The Beijing 2022 Winter Olympics will take place from Feb. 4 and 20, followed by the Winter Paralympics from March 4 to 13.
2022北京冬奥会将于2月4日到20日期间举办,冬残奥会将于3月4日到13日期间举办。
Designed and constructed to the highest standards for green and sustainable housing, the three villages will be able to accommodate 5,500 athletes and team officials. More trial operations will start on Jan 23 for the official opening of the villages four days later.
三个冬奥村均符合绿色建筑最高标准,将为5500名运动员和代表队官员提供食宿。1月23日起冬奥村将会试运行,为四天后正式开村做好准备。
A highlight of the villages are the dining halls, which will offer 678 dishes to athletes from diverse cultural backgrounds. The menu was designed to meet different dietary needs while taking different religions into consideration.
食堂是冬奥村的一大亮点,将向来自不同文化背景的人提供678道菜品。菜单设计旨在迎合不同的饮食需求和宗教文化。
运动员菜单的设计中西兼顾,中餐和西餐的比例为3∶7。食材品种丰富,超过400种各类食材,单是披萨就有玛格丽特披萨、烟熏鸡肉披萨等9种。
冬奥会(冬残奥会)赛时恰逢中国传统春节,菜单将围绕“中国年味”,与国际上的节日相结合,增添特色饮食餐品供应。
中国特色菜品包括西湖牛肉羹、木须肉、酱爆鸡丁等,结合中国东西南北美食主题,展示中国饮食文化的丰富性与多样性。川菜、粤菜、鲁菜、湘菜等,让世界各地运动员充分感受、体验中国美食文化魅力。
餐厅设置了世界餐台、亚洲餐台、中餐餐台、明档、清真餐台、披萨与意大利面餐台、沙拉台和调味品台、鲜果台、面包和甜品台等12种餐台。每天约200道供各国运动员食用,以每8天为一个周期进行轮换。
The teams operating the villages will next focus on optimizing isolation and treatment procedures for potential positive COVID-19 cases. Garbage collection and processing to prevent risks of cross-infection between village residents and outside communities is also being looked at, according to the organizing committee's venue planning and construction department.
北京冬奥组委规划建设部表示,奥运村运营团队接下来将专注于优化潜在新冠确诊病例的隔离和治疗流程,并优化垃圾收集和处理流程,以防范奥运村居民和外部社区的交叉感染风险。
"A special team of trained workers will be deployed at each village to collect and transfer garbage to a bio-secured zone in the village, where the waste will be thoroughly disinfected and sorted before further processing to prevent the risk of a virus leaking out," said Liu Yumin, director of the department.
北京冬奥组委规划建设部部长刘玉民说:“每个冬奥村将会派一支专业服务队伍去收集垃圾并将垃圾转运到奥运村内的一个生物安全区,在那里会对垃圾进行彻底消毒和分类,然后再进一步处理,以防止病毒泄露风险。”
According to an updated version of the Playbook-a comprehensive guideline on COVID-19 pandemic control and prevention for the Games-athletes, team officials, operational staff and accredited media will have to stay within a strict bubble. They can only move between their designated villages and hotels and training, competition and working venues on official shuttle services and will not be allowed to contact with anyone outside the bubble.
新版北京冬奥会防疫手册指出,将对运动员、代表队官员、运营人员和认证媒体人员实行闭环管理。他们只能乘坐官方摆渡车在指定的奥运村、酒店、训练馆、比赛场馆和工作场所之间活动,不能接触闭环外的任何人。
"This will provide a unique Games experience, designed to help athletes fully focus on the fundamentals of the Olympic and Paralympic Winter Games-sports competition," said Christophe Dubi, the International Olympic Committee's Olympic Games executive director, at the release of the updated version of the Playbook on Monday.
新版北京冬奥会防疫手册于12月13日发布,国际奥委会奥运执行主任克里斯多夫·杜比表示:“防疫手册旨在帮助运动员将全部注意力集中在奥运会和残奥会的体育比赛上,从而为大家提供独一无二的奥运会体验。”
英文来源:中国日报网、中国日报双语新闻微信
翻译&编辑:丹妮