首页  | 学“习”语录

习近平:悠悠万事,吃饭为大

中国日报 2022-03-07 17:24

分享到微信

  “粮食安全是‘国之大者’。悠悠万事,吃饭为大。”

  3月6日下午,习近平总书记在看望参加全国政协十三届五次会议的农业界、社会福利和社会保障界委员并参加联组会时,重点讲了保障粮食安全问题。

  新华社记者 鞠鹏 摄

 

  以下是双语要点:

  粮食安全是“国之大者”。悠悠万事,吃饭为大。民以食为天。

  Food security is among a country's most fundamental interests. Of all things, eating matters most, and food is the most basic necessity of the people.

  经过艰苦努力,我国以占世界9%的耕地、6%的淡水资源,养育了世界近1/5的人口,从当年4亿人吃不饱到今天14亿多人吃得好,有力回答了“谁来养活中国”的问题。

  Through enormous efforts, China is capable of feeding one fifth of the global population with nine percent of the world's arable land and six percent of the freshwater resources. Seven decades ago, the country had an underfed population of 400 million, but today its 1.4 billion people are eating well with a great range of choices. This is a powerful answer to the question “Who will feed China?”

  在粮食安全这个问题上不能有丝毫麻痹大意,不能认为进入工业化,吃饭问题就可有可无,也不要指望依靠国际市场来解决。

  We should not slack off on the food security issue. Despite China's industrialization, food supply should never be considered an insignificant issue, and we cannot rely solely on the international market to solve it.

  保证粮食年产量保持在1.3万亿斤以上,确保中国人的饭碗主要装中国粮。

  Ensure that the annual grain output remains above 650 million metric tons and that domestic grains play a main role in ensuring the food supply for the Chinese people.

  耕地是粮食生产的命根子,是中华民族永续发展的根基。

  Farmland is the lifeline of grain production and the foundation of the sustainable development of the Chinese nation.

  要采取“长牙齿”的硬措施,全面压实各级地方党委和政府耕地保护责任,中央要和各地签订耕地保护“军令状”,严格考核、终身追责,确保18亿亩耕地实至名归。

  Measures to protect farmland must have teeth. Local party committees and governments at all levels should be held strictly accountable for farmland protection. The central authorities will make all the local authorities pledge themselves to protect farmland, assessment on officials must be strict, and anyone who ever break farmland protection rules will be held accountable throughout their lifetime, so as to ensure that China's total of 120 million hectares of farmland is a reliable figure.

  解决吃饭问题,根本出路在科技。

  Science and technology are key to food security.

  要树立大食物观,从更好满足人民美好生活需要出发,掌握人民群众食物结构变化趋势,在确保粮食供给的同时,保障肉类、蔬菜、水果、水产品等各类食物有效供给,缺了哪样也不行。

  We should adopt a “Greater Food” approach, and, with the aim of better satisfying the people's needs for a better life, grasp the changes in people's food structure. While ensuring grain supply, we must also guarantee an effective supply of various foods including meat, vegetables, fruits and aquatic products. None of them should be lacking.

  要向森林要食物,向江河湖海要食物,向设施农业要食物,同时要从传统农作物和畜禽资源向更丰富的生物资源拓展,发展生物科技、生物产业,向植物动物微生物要热量、要蛋白。

  We can harvest food from forests, from rivers, lakes and seas, and from protected agriculture. Apart from traditional crops and livestock and poultry resources, we should exploit biological resources. By developing biological science and technology and bio-industries, we can obtain calories and protein from plants, animals and microorganisms.

  编辑:左卓

  来源:中国日报双语新闻微信公众号

  

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序