首页  | 双语财讯

【双语财讯】中国商务部:APEC经济体应秉持开放态度 Openness crucial for APEC economies

中国日报网 2023-11-17 15:39

分享到微信

商务部副部长王受文在亚太经合组织(APEC)第三十四届部长级会议上指出,APEC要秉持开放的区域主义,坚持亚太自贸区主渠道地位,避免在区域内搞封闭排他的“小圈子”。

 

This aerial photo taken on Jan 30, 2023 shows a view of the Ningbo-Zhoushan Port in East China's Zhejiang province. [Photo/Xinhua]

 

Asia-Pacific Economic Cooperation economies should uphold the principles of open regionalism and avoid the formation of closed and exclusive "small blocs" within the region, said a senior government official.

商务部高级官员表示,亚太经合组织经济体应该秉持开放的区域主义,避免在区域内搞封闭排他的“小圈子”。

 

Addressing the 2023 APEC Ministerial Meeting in San Francisco, Wang Shouwen, China's international trade representative and vice-minister of commerce, said that APEC should actively promote the upcoming 13th Ministerial Conference (MC13) of the World Trade Organization to resume the operation of the dispute settlement mechanism, reinforce food security, achieve temporary tariff exemptions for electronic transmissions and facilitate accession of new members. The MC13 will take place Feb 26-29 in Abu Dhabi.

商务部国际贸易谈判代表兼副部长王受文在2023年亚太经合组织(APEC)部长级会议上表示,APEC应积极推动世贸组织第13届部长级会议(MC13)就恢复争端解决机制运行、粮食安全、电子传输临时免征关税、新成员加入等议题取得成果。世贸组织第13届部长级会议将于2月26日至29日在阿布扎比举行。

 

The meeting focused on topics such as supporting the multilateral trade system, regional economic integration, supply chain cooperation, digital economy and promoting inclusivity and sustainable trade and investment, the Ministry of Commerce said in an online statement on Thursday.

商务部11月16日在一份网上声明中称,APEC部长级会议围绕支持多边贸易体制、区域经济一体化、供应链合作、数字经济、促进包容、可持续贸易投资等议题进行了讨论。

 

Wang called for holding a high-level officials' meeting again before the MC13 to build consensus. With an open attitude, APEC should push for the goals set forth in joint statements and initiatives, such as investment facilitation, and integrate them into a multilateral framework, he added.

王受文呼吁在MC13前再次举行高官会,凝聚共识。他提出,APEC要秉持开放态度,推动投资便利化等联合声明倡议取得成果并纳入多边框架。

 

China's foreign trade with other APEC economies amounted to $3.74 trillion in 2022, representing 59.7 percent of the country's total import and export value. Among China's top 10 trading partners, eight of them are APEC economies, said the Ministry of Commerce.

商务部数据显示,2022年我国与APEC成员进出口总额达到3.74万亿美元,占我国进出口总额的59.7%。中国前十大贸易伙伴中有8个是APEC成员。

 

China is the largest trading partner of 13 APEC economies. A total of 15 APEC economies have signed free trade agreements with China.

中国是13个APEC经济体的第一大贸易伙伴。APEC有15个经济体和我国签署了自由贸易协定。

 

Foreign direct investment from other APEC economies utilized by China accounted for 86.6 percent of the country's total FDI in 2022, while five APEC economies were listed among the top 10 sources of foreign investment, the ministry added.

根据商务部数据,2022年我国利用APEC经济体投资占我国外资总额的86.6%;我国前十大外资来源地中,5个是APEC成员。

 

Wang said APEC should uphold the central role of the Free Trade Area of the Asia-Pacific. The Regional Comprehensive Economic Partnership agreement and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership are the two possible paths for the FTAAP that have been jointly determined by APEC leaders. It is essential to adhere to openness, inclusiveness and continuously advance the expansion process to benefit more economies.

王受文指出,APEC要坚持亚太自贸区主渠道地位。《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)是APEC领导人共同确定的亚太自贸区两条可能路径,要坚持开放包容、不断推进扩员进程,以惠及更多经济体。

 

The vice-minister said that development should be prioritized, taking full account of the interests of developing economies. China is willing to enhance practical cooperation in the digital economy and green growth with more APEC economies.

王受文表示,要坚持发展优先,充分照顾发展中经济体的利益。中方愿与更多APEC经济体加强数字经济和绿色发展领域务实合作。

 

As the International Monetary Fund has upwardly revised its growth projection for the Chinese economy in 2023, raising it from 5 percent to 5.4 percent, Wang said China will further expand high-standard opening-up, share development opportunities of its vast market with other APEC economies and the world, and jointly promote high-quality development and prosperity.

国际货币基金组织近日将2023 年中国经济增长预期从5%上调为5.4%。王受文表示,中方将进一步扩大高水平对外开放,愿与APEC 经济体和全球分享中国大市场发展机遇,共同推进高质量发展与繁荣。

 

Echoing that sentiment, Robert Yap, executive chairman of YCH Group, a Singapore-based logistics conglomerate, said the company will provide more supply chain solutions in the Asia-Pacific region to become a vital connecting point for China's regional trade and supply chains.

新加坡大型物流企业叶水福集团的执行主席叶进国表示,叶水福集团将在亚太地区提供更多供应链解决方案,成为中国区域贸易和供应链的重要纽带。

 

YCH Group announced two strategic partnerships with Chinese firms during the sixth China International Import Expo in Shanghai earlier this month.

本月早些时候,叶水福集团在上海举行的第六届中国国际进口博览会上宣布和两家中国企业达成了战略合作伙伴关系。

 

"These collaborative endeavors transcend traditional business ventures, offering innovative solutions to surmount the operational challenges of international business expansion while providing substantial benefits to Chinese companies seeking market expansion into member countries of the Association of Southeast Asian Nations," Yap said.

叶进国表示:“这些合作超越了传统的业务拓展,将着力于提供创新化解决方案,帮助中国企业克服在国际业务扩张时所面临的运营方面的挑战,助力中国企业进入东盟国家市场。”

 

英文来源:中国日报

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序