首页  | 每日一词

每日一词|中国(深圳)国际文化产业博览交易会 China (Shenzhen) International Cultural Industries Fair

中国日报网 2024-05-31 16:19

分享到微信

第二十届中国(深圳)国际文化产业博览交易会5月27日落下帷幕,4000多个文化产业投融资项目在现场进行展示与交易。

Over 4,000 investment and financing projects were showcased and traded on-site at the 20th China (Shenzhen) International Cultural Industries Fair (ICIF) that concluded on May 27.

 

5月23日,艺术家洪米川在文博会现场展示瓷画技艺。图片来源:新华社

 

【知识点】

为期5天的第二十届中国(深圳)国际文化产业博览交易会5月27日落下帷幕,共组织6015家政府组团、文化机构和企业线上线下参展;全国31个省、自治区、直辖市及港澳台地区全部参展;来自60个国家和地区的300多家海外展商线上线下参展;3万余名海外专业观众线上线下参会。展会展出文化产品超过12万件,4000多个文化产业投融资项目在现场进行展示与交易。

自2004年在深圳正式创办以来,文博会展会规模、观众数量、国际化程度等不断攀升,成为推动中国文化产业发展的重要引擎、中华文化走出去的重要平台和扩大文化对外开放的重要窗口。

 

【重要讲话】

中国文化源远流长,中华文明博大精深。只有全面深入了解中华文明的历史,才能更有效地推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,更有力地推进中国特色社会主义文化建设,建设中华民族现代文明。

Chinese culture has a long and continuous history and Chinese civilization is extensive and profound. A profound understanding of the history of Chinese civilization is essential to promoting the creative transformation and innovative development of fine traditional Chinese culture in a more effective manner, pushing ahead with the building of a cultural sector with Chinese characteristics more strongly and developing a modern Chinese civilization.

——2023年6月2日,习近平在文化传承发展座谈会上的重要讲话

 

【相关词汇】

文化自信

cultural confidence

文化遗产

cultural heritage

文化创新

cultural innovation

 

中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序