您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Kung Fu Panda《功夫熊猫》精讲之四
[ 2008-12-24 17:40 ]

思想火花 英文影评: Kung Fu Panda ends up presenting a message about believing in oneself that might not have come across as successfully had it tended toward outright fatuousness...

考考你:小试牛刀

Download

影片对白

Viper: Are your ready?

Po:I was born ready.

Viper: I'm sorry, brother. I thought you said you were ready.

Po: That was awesome! Let's go again!

Sifu: I’ve been taking it easy on you panda, but no more. Your next opponent will be me.

Po: Alright! Yeah, let's go.

Sifu: Step forth. The truth path to victory is to find your opponent's weakness and make him suffer for it, and to take his strength and use it against him until he finally falls or quits.

Po: A real warrior never quits. Don't worry master, I will never quit!

Tigress: If he's smart, he won't come back up those steps.

Monkey: But he will.

Viper: He's not gonna quit, is he?

Mantis: He's never gonna quit bouncing. I'll tell you that.

Po: I thought you said acupuncture would make feel better.

Mantis: Trust me, it will, it's just not easy to find the right nerve points under all this...

Po: Fat?

Mantis: Fur. I was going to say fur.

Po: Sure you were.

Mantis: Who am I to judge a warrior based on his size? Look at me. Come over here.

Viper: Maybe you should take a look at this again.

Viper: Oh! Okay.

Po: I know Master Sifu is trying to inspire me and all but if I didn't know any better. I'd say he's trying to get rid of me.

Mantis: I know he can seem kind of heartless, but you know he wasn't always like that.

Viper: According to legend, there was once a time when Master Sifu actually used to smile.

Po: No.

Viper: Yes. But that was before.

Po: Before what?

Tigress: Before Tai Long.

 

妙语佳句,活学活用

1. I was born ready:这里born表示“天生的、与生俱来的”。阿宝夸海口,说“我从出生起就准备好了”,意思是“我随时都准备好了”。

类似的用法有:a born beauty 天生丽质、a natural born killer 天生杀人狂

I'm a born loser. 我生来就是个失败者。

He was born dumb. 他生来就哑。

2. taking it easy on youtake easy 常见的意思是“放轻松”,例如:

Take easy. Is there anything I can do for you? 放轻松。有什么我可以帮忙的吗?

不过take it easy on somthing/sombody 指的是“对…别太严厉;宽容,包容”。师傅对阿宝说:“我已经对你手下留情了,下不为例。”

例如:Slow down there, buddy. Take it easy on the booze. 老兄,慢点喝。别喝得那么猛。

3. acupuncture:针灸,针治,施以针灸 (treatment of pain or disease by inserting the tips of needles at specific points on the skin)。

acupuncturist 针灸医生

4. nerve pointsA nerve point is like your funny bone, or a place where a blow stuns you way more than just the force of the blow suggests. (一种穴位,像肘部尺骨端一样,受到外力时会产生强烈的触感。来源:Yahoo Answers. 仅供参考。)

the Eight Strategic Nerve Points 八会穴,acupuncture point 针灸穴位

5. get rid of:摆脱, 除去。

例句:

Get rid of him quickly. 赶紧把他甩掉吧。

I can't get rid of my cold. 我的感冒总是不好。

I have to get rid of my car. 我必须把我的车子脱手。


 

思想火花 英文影评: Kung Fu Panda ends up presenting a message about believing in oneself that might not have come across as successfully had it tended toward outright fatuousness...

考考你:小试牛刀

   上一页 1 2 下一页  

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?