叱咤政坛的三类女人:从1960年西丽玛沃•班达拉奈克当选斯里兰卡总理,成为世界上首位女性国家领导人以来,全球大约40多个国家产生了50多位女首脑,平均每年一位。她们搏击时代急流,叱咤国际风云,是当今国际政坛一道亮丽的风景......
考考你:小试牛刀
影片对白
(在失去副总统提名的机会后,贝隆夫人策划了一个长达数月的欧洲之行。她神采飞扬的访问欧洲各国,她美貌得体,风采迷人。欧洲媒体将艾薇塔此次的出访称作“彩虹之旅”。贝隆夫人此次的访问,打开了阿根廷的外交新气象。)
Ché: Spain has fallen to the charms of Evita. She can do what she likes. It doesn't matter much.
Aide 1: She's our lady of the new world with a golden touch.
Aide 2: She filled a bullring (with) forty five thousand seaters.
Ché: But if you're prettier than General Franco(佛朗哥将军,西班牙前国家元首), that's not hard.
Aide 1: Franco's reign in Spain should see out the forties. So you've just acquired an ally who looks as secure in his job as you.
Aide 2: But more important, current political thought is your wife's a phenomenal asset, your trump card.
Aides: Let's hear it for the Rainbow Tour. It's been an incredible success. We weren't quite sure. We had a few doubts.
Peron: Will Evita win through?
Aides: But the answer is yes.
Peron: There you are. I told you so. Makes no difference where she goes, the whole world over just the same, just listen to them call her name. And who would underestimate the actress now?
Ché: Now I don't like to spoil a wonderful story, but the news from Rome isn't quite as good. She hasn't gone down like they thought she would. Italy's unconvinced by Argentine glory. They equate Peron with Mussolini. Can't think why.
Evita: Did you hear that? They called me a whore! They actually called me a whore!
An Italian Admiral: But Signora(意大利语的“夫人”)Peron, it's an easy mistake. I'm still called an admiral, yet I gave up the sea long ago.
Aide 2: More bad news from Rome, she met with the Pope. She only got a rosary(念珠), a kindly word.
Ché: I wouldn't say the Holy Father gave her the bird. But Papal decorations, never a hope.
Aide 1: She still looked the part at St. Peter's(就是St Peter's Bacilica,位于梵蒂冈的圣彼得大教堂), caught the eye.
妙语佳句,活学活用
1. golden touch: 点石成金的本事,点金术。剧中当然不是说Evita会魔法,而是形容她魅力超群、手段高明。来看例句:
He really has the golden touch. No matter what he does, he makes money effortlessly. 他真会赚钱。不管是做什么,他不用费劲就能赚到钱。
Talk is silver and silence is gold. Traders with the golden touch do not talk. 言谈是银子,沉默是金子。有点金术的交易商稀于言谈。
2. trump card:王牌,法宝;最后手段,万全之策;定能成功的人,可以信赖的人。贝隆的幕僚说:“现在的政坛认为,尊夫人是无价之宝,是您手中的一张王牌。”来看例句:
This is my trump card. I never use it easily. 这可是我的杀手锏, 不轻易使用的!
Her influence with the mayor has been her trump card in the contest. 她跟市长的交情是她这次比赛的秘密武器。
3. win through:最后成功。这个短语强调“最后”、结局。例如:
He will win through, I belive. 我相信他最后会成功。
For we shall win through, no matter the cost. 我们最后一定会胜利的,不计任何代价。
4. easy mistake:这可不能翻译成“容易的错误”,而是“常见的错误”。这位意大利的陪同人员说:“但是贝隆夫人,这是常见的错误。虽然我远离大海已多年,人们依然称我为海军上将。”
5. give someone the bird: 讥笑、嘘某人,解雇某人,怠慢某人。Ché说:“我不想说教皇怠慢她。但是想被教皇的赐予奖章,她休想。” 来看例句:
When he forgot his lines the audience gave his the bird. 他把台词忘了,观众嘘声四起。
Jack was trying to be serious, but we all gave him the bird. 杰克装着一本正经,但我们都讥笑他。
The general manager gave George the bird. 总经理解雇了乔治。
6. look the part:不是“看这个部分”的意思,而是说某人“装得像模像样”。Evita虽然在意大利收到冷遇,但表面功夫还是做得挺足,在圣彼得大教堂的时候还挺像模像样的。
She acted an old woman and really looked the part. 她装老大娘真像。
The new princess certainly looked the part at her wedding. 王妃在婚礼上还挺是那么回事。
叱咤政坛的三类女人:从1960年西丽玛沃•班达拉奈克当选斯里兰卡总理,成为世界上首位女性国家领导人以来,全球大约40多个国家产生了50多位女首脑,平均每年一位。她们搏击时代急流,叱咤国际风云,是当今国际政坛一道亮丽的风景......
考考你:小试牛刀