您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Desperate Housewives 《绝望主妇》精讲之七
[ 2009-06-05 17:31 ]

绝望主妇的真实生活(上篇)

考考你:小试牛刀

影片对白:

Bree: what were you thinking?

Karl: First, tell me if it worked, then I'll tell you what I was thinking.

Bree: Don't be glib. Did you hire someone to attack Orson?

Karl: Yes.

Bree: Are you insane? Your thug tried to strangle him.

Karl: If he had tried to strangle him, he'd be dead. Look, Orson had the upper hand in this divorce. We needed to regain it.

Bree: Not byresorting to physical violence. I would never have given my permission for that.

Karl: That's why I didn't ask you. W-what's your beef here, bree?

Bree: My beef is that from the minute I walked into this office, you have pulled me deeper and deeper into your moral cesspool. That is not why I hired you.

Karl: Please. That is exactly why you hired me. Face it. You were tired of being a good girl. You knew it was time toplay dirty.

Bree: I wanted to protect what was mine. You have turned into someone I don't recognize.

Karl: And you've loved every minute of it.

Bree: No, I haven't.

Karl: Yes, you have! And so have I. Because the truth is, I think you're the most fascinating woman that I have ever met.

Bree: What? Karl...if I have not been clear about how I feel about you, I apologize for any ambiguity. Understand this--I detest you.

Karl: No, you don't. I can see it in your eyes. You want me to walk over there and pull you up against me and kiss you until your kneesbuckle.

Bree: You're fired.

Karl: Good. That keeps this from being a breach of ethics.

Bree: My knees haven't buckled yet.

妙语佳句,活学活用

1.glib: 流利圆滑的, 善辩的,油腔滑调的。影片中Karl雇人暴打了Orson一顿,Bree前来兴师问罪,她说:“别跟我油腔滑调。”

a glib tongue三寸不烂之舌
 
You are certainly blessed with a glib tongue. 你倒真会说话!
 
2.thug:恶棍, 刺客, 凶手, 暴徒。Bree质问道:“你疯了吗? 那个恶棍要掐死他。”
 
The thug grappled him around the neck. 那个歹徒抓住了他的脖子。
 
3.upper hand:优势,有利地位。影片中Karl为自己的行为辩解道:“现在Orson占上风 我们要夺回主动权。”来看例句:
 
Which side gained the upper hand? 哪一方占上风?
 
A wise general can gain the upper hand in any battle. 一位有智慧的将军在任何战争中都能占上风。
 
4.resort to: 诉诸于, 采取。Bree坚持己见:“不是用这种暴力手段。”
 
You must never resort to violence. 你们决不能诉诸武力。
 
5.beef:这里可不是指牛肉,而是抱怨,牢骚。Karl说:“你有什么不满啊?”
 
He will listen to anybody's beef against the President. 任何人对总统发表不满意见,他都愿意倾听。
 
6.cesspool:污水坑, 化粪池。
 
7.play dirty:耍鬼把戏。影片中Karl说:“你做够了淑女,是时候玩阴的了。”
 
He really play dirty. 他手法卑鄙。
 

绝望主妇的真实生活(上篇)

考考你:小试牛刀

   上一页 1 2 下一页  

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
反感又想看的irritainment
皇家爱尔伯特音乐厅
Yao happy to slam-dunk one for kids in need
哈佛大学设立首个同性恋研究教授职位
初步协议 preliminary deal/agreement
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
漂亮女孩最爱说的10句口语
余光中《尺素寸心》(节选)译
"少儿不宜"怎么翻译
劈腿怎么翻译
一封绝妙的情书