您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
Tattoo: “纹身”的来历
[ 2006-06-15 09:26 ]

对于tattoo,我们并不陌生,彰显个性的“纹身”嘛!不过,如若看到——My heart beat a tattoo on my ribs,怎么解释它的用法?先告诉您,这句话可翻译为“我的心扑通扑通在跳”,是不是日常生活中,它的使用频率蛮高?

Tattoo最早指“归营号”,即军队里“击鼓或吹号招士兵回营”,源于单词“tap-too”。1644年英国内战的时候,时任议会军驻诺丁汉郡将领John Hutchinson(约翰·哈钦森),在一份官方文件里规定,“士兵在tap-too(归营号)吹响之前还未归营者,将受以处罚,处罚金额相当于今天的5英镑或8美元”。

到18世纪,tap-too beate(吹号)逐渐演变为beat tattoo,在现实生活中可泛指一切“连续而均匀地击鼓或轻叩声”,如:He beat a tattoo with his fingers on the table-top.(他用手指轻轻敲着桌面。)

Tattoo的另一用法“纹身”,源于英国航海探险家James Cook(詹姆斯·库克)船长,他在1769年的日志中,用“Tattow”一词来形容南太平洋土著居民在身上刺涂花纹的习俗。随着时间的推移,在皮肤上刺花纹已成为当今的流行时尚,而当时的土著词汇Tattow也逐渐被人们改写为tattoo。


(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  俗语:前功尽弃,重新开始
  西方人眼中的林黛玉
  俚语:切记!“坦白从宽”
  口语: “真把我给气炸了!”
  CNN主播到底使用了什么羞辱性英语单词?

论坛热贴

     
  做人不能太CNN (C-E)
  大吨小标怎么翻呢?
  some words about PC , thanks
  推广员如何翻译
  讨论下,暧昧如何翻译
  “戳穿了达赖的谎言”怎样表达?