您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“明星脸”,比比看!
[ 2006-11-06 09:46 ]

“周杰伦?” (组图


来吧,先看组照片(点击组图),比比看,哪张“明星脸”更象明星?《开心明星脸》可以说是东南卫视的一张王牌。无独有偶,英国也有一档类似“明星脸”的娱乐节目,它的名字叫“Dead Ringers”。

日常生活中,俚语“dead ringer”指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。“Dead”在这里无实意,仅起到了加强语气的作用。“Ringer”在俚语中可用来形容“酷似某人”,或专指“冒名顶替的运动员”。

词源上,“ringer”源自短语“ring the changes”(字面意:敲奏钟乐;比喻意:用种种方式重复同一言行)。不过,俚语中,“ring the changes”也可用来形容“以次充好,用假货来取代真品”,这正是"ringer"(酷似某人)的起源所在。

具有讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间的推移,现代意义上的“ringer”则指以“假充真、以假乱真的冒牌货”。另外,“dead ringer"还有一个近义短语 —— spitting image。

看两个例句:

That man is a dead ringer for/of Jay Chou.(那个人象极了周杰伦。)
That man is the spitting image of Ronald Reagan. He must be very proud. (那个人和里根一模一样。他一定会引以为豪的。)

 (英语点津陈蓓编辑)

   上一页 1 2 3 4 5 下一页  
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  拍卖常识: Dutch auction(荷兰拍)
  “麻将”的一些英文表达
  习语:风水轮流转
  唐宋词中词牌名的英译
  口语:惊慌失措

论坛热贴

     
  "文化名人“该怎么译
  “网上办公管理系统”怎么说?
  中端市场
  “牛B”英语怎么翻译啊?
  一副“你奈何不了我的神态?
  thoughts from my life