您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“幽会”怎么说
[ 2007-03-27 08:40 ]

请看英国“Royal Opera House”(皇家歌剧院)的一则海报: “What kind of love is this? Religious and pure? Rashful? … Morning brings an end to Romeo and Juliet'stryston the balcony as well as their ideally envisioned love…”

聪明的读者能猜得出海报在宣传什么吗?

是的,海报在宣传莎翁那部有名的戏剧《罗米欧和朱丽叶》,而且,极大可能“皇家歌剧院”的重头戏在“balcony scene”(阳台幽会)那一幕。说到这儿,海报中唯一一个较生僻的字“tryst”恐怕也该迎刃而解了吧?

Tryst常用来指“情人的幽会”,如:In modern China, the café is often considered a good place for a lover's tryst(现今在中国,咖啡屋通常被认为是情人幽会的好地方)。另外,在花边新闻中,记者也喜欢用“tryst”来披露明星们的“浪漫史”—— 为了躲避“狗仔队”,名人们不得不“to keep secret tryst with sb”(秘密约会)。

此外,tryst还有一个近意词rendezvous。在有关载人飞船的新闻报道里,rendezvous经常出现,如:Inspired by China's second manned space mission, space officials unveiled a specific timetable for the second stage - conducting a space walk around the year 2007 and rendezvous docking in orbit by 2009-12. 不过,这里的rendezvous用的是它的另一个意思,指在空间轨道上实施飞行器的空间轨道“交会对接”。

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  俗语:“消息绝对可靠!”
  “出尔反尔、摇摆不定”,你会吗?
  Watch my six: 注意我身后
  口语:“你这人真逗!”
  商业类公示语

论坛热贴

     
  豆汁是“北京可乐”?
  小孩的满月酒用英语怎么说?
  网语:打酱油
  请教:“做俯卧撑”怎么翻译成地道英语?
  请教各位大侠:地摊货 怎么说
  "同城效应"怎么翻译