您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
拍马屁:curry favor
[ 2007-11-27 15:05 ]

常说英美人难见 “炊烟”,可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少。今天我们来讲讲curry favor,当然,curry在这里已与“咖喱”毫无半点联系,curry favor 就是我们常说的“讨好某人”,通俗一点可说成“拍马屁”。

Curry在这里是动词,原意为梳理马的皮毛,这一动作能与“讨好”相联系则是源于14世纪法国诗人维特里的政治寓言《褐马传奇》。书中的褐色老马Fauvel聪明、狡猾、颇具权威,人们为了私利常梳理Fauvel的皮毛,示意讨好,久而久之, to curry Fauvel就成了“阿谀奉承”的代名词。

随着时间的推移,关于老马的传说慢慢被大众所遗忘, “拍马屁”也由 to curry Fauvel 衍变成了to curry favor。

讲了这么多, 你会不会来一句“It's so kind of you to share knowledge with us!” 呵呵,千万不敢说出口, 否则我要怀疑 “You are currying favor with me”。

(英语点津Celene编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  双重人格:Jekyl land Hyde
  话说“雨过天青”
  十足的:dyed-in-the-wool
  布什总统感恩节菜单
  少数民族人名地名的拼写

论坛热贴

     
  “重色轻友”怎么说
  求教The Yellow Brick Road 能否翻译为"康砖大道"?
  How to say 正版软件?
  请教“80后”怎么说?
  “铁板烧”=?
  Six ways to stop dwelling on it(e-c)practice