您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
耍派头,卖弄:Put on the dog
[ 2008-01-03 14:58 ]

英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,信手拈来的如:a lucky dog(幸运儿);top dog(当权派);dog in the manger(占着茅坑不拉屎)。今天谈的to put on the dog表示“耍派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。

美国内战后,即19世纪中叶到20世纪初,一大批暴发户相继涌现,他们为了耍阔往往花很多钱去买一些品种罕见的哈巴狗。当时耶鲁大学的学生就创造了to put on the dog来嘲笑那些整日炫耀爱犬的阔太太。

举个例子:

John is sure putting on the dog since his rich aunt died and left him 10 million dollars. He's bought the biggest house in town and a Mercedes 600, and talks about buying some riding horses.

约翰的阿姨去世后给他留了一千万美元遗产,这下他可有资本耍阔了。他买了城里最大的一栋房子和一辆梅赛德斯600,他还说要买几匹马供他骑着玩呢。

另外,如果看到to go to the dogs,可千万别受“to put on the dog”(耍阔)的影响。Go to the dogs意思是“潦倒;破产”。

比如说:

I always thought my friend Pete had a good future. But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife--I never saw a man go to the dogs so fast!

我总以为我的朋友皮特是很有前途的,但是后来他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我从来没有看到过任何人落魄得这么快!

(英语点津编译)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  译协特色词汇选登2
  特大,无比大:Ginormous
  七零八落:At sixes and sevens
  《色,戒》小说的英译
  午后茶会:Kettledrum

论坛热贴

     
  “中华人民共和国商标法”译文中有一处不懂
  “裸退”怎么说
  “笔替,翻唱”如何翻译啊?
  "七分。。三分。。"怎么表达?
  两个人打架时对骂的几句话,怎么翻才好?
  我修习英文12年的经验