您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
众多国际大品牌化妆品的名字由来
[ 2008-12-19 17:17 ]

 

爱美是女人的天性,而对美的追求和渴望是购买商品的动力。市场上那么多的国际知名化妆品品牌,它们的名字风格各异,你知道这些大品牌名字背后的故事和文化内涵吗?

1 化妆品的名字体现了历史和西方文化传统

已成为引导世界潮流的全方位化妆品牌LANCOME(兰蔻),其构想来自于法国中部的一座城堡LANCOSME。由于城堡的四周重满了玫瑰,充满浪漫意境,而Armand Petitjean本人更认为每个女人就像玫瑰,玫瑰也就成了LANCOME兰蔻的品牌标志。

西方文化是个体取向,强调个人意识。用人名或姓氏作为品牌名称,以显示对产品发明人、企业创始人的尊重与纪念,从而体现个人价值。如世界顶级化妆品品牌EsteeLauder,由Estee Lauder雅诗·兰黛和Joseph Lauder约瑟夫·兰黛建立的雅诗·兰黛公司的前身,现在已经发展成为全球最大的护肤、化妆品和香水公司。

以创始人命名的化妆品还有:Mary Kay玫琳凯,Chanel夏奈尔或香奈儿,Arden雅顿,Dior迪奥等等,这些品牌在全世界都极为畅销。

2 化妆品的汉译名要考虑汉语文化

国外产品进入中国市场都有明确的定位,所以商标翻译必须建立在汉语的文化基础上。例如,有种口红的英译汉,将"KissMe"翻译成“奇士美”,而并非直译成“吻我”,就是考虑到了中华民族崇尚含蓄的特点。“奇士”与“骑士”同音,与“美”结合,给人以英雄美人的联想,在照顾到中国消费者心理的同时,同样表现出了KissMe所要表现的内涵。

又如,Christian Dior公司在1985年推出了Poison香水,中文译作“百爱神”,其义妙不可言。“百爱”让人联想到“三千宠爱于一身”,“神”是美的化身,此译迎合了中国女性追求温婉、娴熟的心理。若直译成“毒液、毒药”,销量势必会受到影响。

3 化妆品汉译名的审美情趣

在翻译女性美容用品商标的时候,除了要反映商品的属性,还应尽量做到形式美、意境美和创意美的完美统一,在给人诗情画意般的感受之余,达到刺激消费者购买欲的目的。

形式美

形式美主要指商品名称的音韵美和字形美。

例如,美国化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。“美”暗示其功能,“莲”暗示其效果,既取其音,又取其义,且发音响亮,寓意美好,不失为一上乘之作。

又如日本护肤品Clean&Clear,产品原名本意为“干净清爽”,而其汉译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,节奏明快,其作为少女护肤品的译名是最恰当不过了。

遵循字形美原则的护肤品译名有:法国护肤品Clarin,其汉译名为“娇韵诗”,“娇”、“韵”二字体现了阴柔之美,再加上“诗”让人浮想联翩,给女性留下了美好的印象。同样,LANCOME兰蔻、Ardor雅黛、VICHY薇姿、Avon雅芳、Arche雅倩、Olay玉兰油、Menard美伊娜多等诸多译名采用了“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,迎合了广大女性的消费观念,这无疑会给商家带来较好的效益。

意境美

意境美主要指商品的名称可以使人产生丰富的联想。

例如,欧洲三大护肤品牌之一BIOTHERM的汉译名“碧欧泉”,可谓音形意的完美结合。源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊的功效,而BIOTHERM产品中的有机活性因子P.E.T.PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地,商标的设计又以蓝色为主色调,更给人以清新自然、优雅纯净的感觉。

又如,Be True是一种洁肤化妆品,被译为“冰纯”,从英文中的两个音节译为汉字的两个音节,而且语意较为贴切,令人具有冰清玉洁、纯洁无瑕的清爽之感。

创意美

创意美主要是指商品名称采用了创造性的表现手法,真实而又传神地反映出商品的属性和效用。

例如,美国化妆品Revlon露华浓,出自李白描写杨贵妃的《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,给人一种高雅、艳丽的感觉。

又如,流行的口红品牌UP2U,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,此商标加入了网络时代的新元素,广受时尚青年的喜爱。

总之,成功的女性化妆品商标译名不仅能传达出商标的内涵,更能强化、升华,达到美的境界,使商品获得第二次生命。无论是浏览还是购买化妆品,也便成为一种美的享受了。

(来源:北外网院 英语点津姗姗编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?