On the up 好改观
在英语里 'on the up' 这样一个短语是用来形容某个东西或事情开始有好的改观,“走上坡路”了。
LOL 哈哈大笑
又学到了一个当代英语新词汇 L.O.L. 就是 'laughing out loud' 的字母缩写–表示“哈哈大笑”的意思,最常用在网上、邮件和短信里。
“全力以赴”
'we need to pull out all the stops to get this sorted' 我们需要使出浑身解数,全力以赴的处理这个订单'。
White elephant 华而不实的东西
我们用 'white elephant' 这个短语来描述贵而无用的,华而不实的东西。
“把握脉搏,紧跟潮流”怎么翻?
短语 to have your finger on the pulse 的意思是紧跟最新潮流动态,消息灵通,把握行情。
“欣喜若狂”怎么翻译好?
欣喜若狂就可以用 over the moon 这个短语,比喻一个人欣喜至极甚至都可以飞到月球上去。
《北京遇上西雅图》英语文化解析:什么是DB?
至于为什么dead beat可以表示为“吃软饭的人”、“游手好闲的人”,这还要从beat的含义说起。
习近平博鳌亚洲论坛开幕式演讲(双语)
President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013.
成都机场大巴上候机楼译成hou machine building
“候机楼”翻译成“hou machine building”,汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。
金砖国家领导人第五次会晤德班宣言(中英对照)
在南非德班举行的金砖国家领导人第五次会晤27日发表《金砖国家领导人第五次会晤德班宣言》。
2013政府工作报告全文(双语)
以下为温家宝总理代表国务院在十二届全国人大一次会议上所作的《政府工作报告》。
李总理记者会现场翻译点评
比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如“天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”:
围观正经的《甄嬛传》台词翻译
宫廷戏台词、古诗词等如何正确译成英文正成为网上最热的话题之一。
《甄嬛传》进军美国网友神翻译
《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。
独家:周黎明点评奥巴马就职演讲翻译(更新)
当地时间1月21日中午,美国总统奥巴马发表连任演讲。以下是周黎明老师对不同翻译版本的点评(更新)。