您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗语: “事不过三”
[ 2006-11-10 10:09 ]

特别推荐:《最新汉英特色词汇》

中国有句古话,“事不过三”。在美国,有项法律名为“Three strikes law”(“三振出局法”,力在严惩累犯),与我们的古话大有异曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名,你会发现,该法源于美国的棒球运动。

在棒球用语中,有一句名言“Three strikes, and you are out”,意思是,棒球比赛中,击球手若三次都未击中投球手所投的球,必须得出局(“strike”在棒球术语中指“未被击球手击中的球”)。引申至法律,“Three strikes law”规定,因暴力或严重罪行“进宫”两次者,以后每被判一次,无论新罪严重与否,至少得服刑25年甚至是终身监禁。

这下明白了,对有三次犯案的累犯而言,即使在随后的25年里不老死狱中,重见天日时也已白发苍苍了。你说他能不完蛋吗?

“棒球”相关用语

俚语:“在行、有一手”

口语:“改天吧!”
     
 (英语点津陈蓓编辑)

 




 

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
口语:“改天吧!” 俚语:“在行、有一手”
俗语:“话中有话,别当真!” 俗语:诡计给拆穿了!
口语:“嘿!你怎么不说话了?” 新鲜出炉“烫口”吃!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俗语: “事不过三”
  Slow译为“慢”吗?
  口语:“改天吧!”
  有的翻译只能“查”不能“翻”
  俚语:“在行、有一手”

论坛热贴

     
  福娃英文名更改,为何事先不考虑好?
  C-E: 台下诸葛亮 台上猪一样
  请教高人:关于社保方面的词汇
  “流行金曲”大家评
  常用英语口语1000句
  婚礼上牧师的证言