“养父母”怎么说 [ 2006-12-21 15:23 ]
影星安吉丽娜·茱丽善行可嘉,爱领养孩子早已成为好莱坞佳话。日前,茱丽在接受采访时表示,其实养父母比亲生父母更适合带孩子,原因是,养父母在领养孩子之前,需经过一系列严格的审查,而亲生父母不管个人情况合不合适,孩子生下了就得抚养。
请看外电相关报道:Angelina Jolie insists adoptive
parents are more fit to raise a child than biological parents,
because their background and personality is thoroughly scrutinized to see if
they're suitable for the challenge.
The Girl, Interrupted actress was put through stringent tests before being
granted permission to adopt Maddox, 5, and Zahara, 1.
报道中的“adoptive
parents”就是“养父母”。“Adoptive”源于动词adopt(收养),相应地,我们可由“adoptive”衍生出一系列相关表达:adoptive
son(养子)、adoptive father(养父)、adoptive mother(养母)。
此外,报道中的biological与adoptive相对,指的是“有血缘关系的”,因此,biological
parents指的就是“生身父母”。另外,生身父母还可用“birth parents”来表示。
(英语点津陈蓓编辑) |