“低保制度”怎么说 [ 2006-12-25 15:03 ]
“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。” 孟子倡导的“仁爱”精神,是中华文化的根本。2006年岁末,中国政府一“仁政”举措是 ——
明年将在全国范围内建立农村最低生活保障制度。这也是维护最广大人民群众利益的最直接的体现。
请看《中国日报》相关报道:For the first time the country's entire rural residents living
in abject poverty can expect the State to cover their subsistence allowances, thanks to the government's
latest move to narrow the disparities between cities and rural areas.
由报道可知,“subsistence allowance”指的是“最低生活保障”,即我们常说的“低保”。相应地,“低保制度”就是“subsistence
allowance system”。
“Subsistence”源于动词“subsist”,指“维持生计”、“(勉强)度日”,如to subsist on
charity(靠人施舍维持生计)、to subsist by begging(靠乞讨度日)。
“Allowance”在短语中表示“津贴”、“补助”,如housing allowance(房补)、education allowance(教育津贴)、a
travel allowance that covers hotel and restaurant bills(包括食宿费用的旅行补贴)。
此外,“allowance”还常用来形容“零花钱”,如Each child has an allowance.(每个孩子都有零用钱。)
(英语点津陈蓓编辑) |