您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
处理品大甩卖
[ 2006-12-27 09:55 ]

特别推荐: 各国圣诞风俗大比拼         

熙熙攘攘的人群,满是货物的汽车…… 这是哪儿?人们在做什么?

类似于我国的“二手市场”,这是英美国家特有的“处理品大甩卖”。销售者可以是普通居民,也可以是职业商人。卖主常把不用的旧物用车拉到社区某一空地上,供大家伙儿低价购买。在这里,汽车的后背箱(trunk)成了商品的货柜,美国人称这种销售方式为“garage sale”,英国人的习惯叫法则是“car boot sale”。

英国人的boot相当于美国人的trunk(汽车后备箱)。Boot最早可追溯到17世纪,其本义为“马车侧面的踏板”,后来表示“装行李或货物的马车后车厢”。汽车发明后,boot就引申为“汽车后备箱”了。

就词汇而言,英国英语和美国英语存有很大区别。单从汽车词汇来看,如:“汽车轮胎"”可表示为tyres(英)和tires(美);“汽油”可表示为petrol(英)和gasoline(美)。

相关链接 “双手叉腰”怎么说

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语: 被迫认错 口语: 不起作用,没有影响
俗语: 别和自己过不去 俚语: 瞎买东西!
口语: “真把我给气炸了!” 口语: 马马虎虎,还凑合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  处理品大甩卖
  26,Dec., Boxing Day
  俗语:锦囊妙计
  俗语:有私心,另有企图
  “水”的译法(通讯员供稿)

论坛热贴

     
  i want to have a english name
  “早生贵子”英语怎么说
  日常口语趣味翻译(It's fun!)
  how to say "彩铃" in English?
  “天壤之别”英语怎么说?
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪